Ведите себя traducir francés
405 traducción paralela
Ведите себя хорошо.
Tenez-vous bien.
Ведите себя там прилично.
Soyez sages une fois là-bas.
А до тех пор ведите себя тихо.
D'ici là, restez tranquille.
Ведите себя так, будто ничего не произошло.
Faites semblant de rien
Ведите себя, как подобает дочери мисс Эллин.
Arrêtez de désobéir!
Если вы уже ездите на балы, то и ведите себя, как леди!
Si vous avez l'âge d'aller au bal, tenez-vous bien!
Ведите себя прилично!
Tenez-vous bien!
Не ведите себя как ребенок.
Vous devenez un enfant difficile.
Ведите себя хорошо.
Donnez-lui sa chance.
Ведите себя прилично.
vos manières.
Ведите себя хорошо.
Tiens-toi bien.
Тогда ведите себя со мной по-другому. Не присылайте полицейских и не вытаскивайте меня из кровати.
M'envoyez pas les flics en pleine nuit, alors.
Не ведите себя как дикари! Отойдите назад, назад!
Pas de violence!
Она очень расстроена, ведите себя хорошо.
Elle a un drôle de cafard, quoi, soyez chic.
Не ведите себя как страховой агент. Я собираюсь их носить, а не хранить.
Je n'ai pas acheté ces bijoux pour quand je serai vieille!
Все путеводители твердят : "Не ведите себя, как турист."
Il est recommandé de ne pas se comporter en "touriste"!
Ведите себя потише.
Vous lui devez le respect, mon gars.
Вы - солдаты, которые держат ответ перед офицерами, и ведите себя, как солдаты.
Vous serez en présence d'officiers supérieurs alors comportez-vous en soldats que vous êtes.
Идите и ведите себя тихо оба.
- Exactement. Allez. Et restez tranquilles, tous les deux.
Не ведите себя как чужие и не бросайте меня после всего пережитого вместе.
Vous voulez que je vous laisse?
Ведите себя хорошо - и вам здесь очень понравится.
Soyez sage et vous irez loin.
Ведите себя хорошо, дети.
Soyez gentils les enfants.
А вы не ведите себя по-детски.
- Alors cessez d'agir en gamine.
Не ведите себя, как маленький ребенок, хорошо?
Je suis son ancien élève.
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
Oublions toute rancœur et que rien ne s'ébruite.
Успокойтесь, и больше не ведите себя так.
Calme et respect!
Раз уж вы сюда пришли, так ведите себя тихо.
Tenez-vous tranquille, hein!
Лучше ведите себя как джентльмен.
Agissons noblement. KEWPER :
Ведите себя тихо и все будет хорошо.
Tout le monde reste calme et il n'y aura pas de bléssé.
Не ведите себя как человеческое существо, это может смутить
Continuez à danser. N'agissez pas en être humain, ça va les embrouiller.
Ведите себя как ваш капитан.
Comportez-vous comme l'a fait votre capitaine.
Ведите себя подобающе.
C'est une dame, traitez-la comme telle.
Ведите себя как с друзьями.
Faites ce que notre ami aurait fait.
Тогда ведите себя прилично.
Alors agissez de manière civilisée.
Умоляю, не перегрызитесь. Ведите себя хорошо. Можем ехать.
Ne faites pas de bêtises.
Я же сказала, не вмешивайтесь А вы садитесь, и ведите себя тихо.
Restez en dehors de ça. Maintenant restez tranquille!
Сойдите с лошадей, ведите себя мирно и входите.
- Venez en paix et vous serez accueillit!
Спокойно. Ведите себя спокойно.
Doucement.
Ведите себя прилично!
Pour l'amour de Dieu, je vais vous expliquer.
Он был тут! Ведите себя достойно!
Il était là!
Вы, двoе, ведите себя приличнo, хoрoшo?
Un peu de tenue, s'il vous plaît.
Ведите себя хорошо.
Soyez sages.
Ведите себя, как обычный прохожий.
Du calme. Soyez comme n'importe quel voyageur.
Ведите себя прилично
Il faut être raisonnable.
- Ведите себя хорошо.
Soyez gentils maintenant.
Не ведите себя, как кто-нибудь еще... потому что вы думаете, что у них есть все ответы.
N'agissez pas comme quelqu'un d'autre... parce que vous pensez qu'il a toutes les réponses.
Ведите себя хорошо, Марк.
Ne faites pas l'idiot, Mark.
Ведите себя тихо, и вам не причинят вреда.
Taisez-vous et il ne vous sera fait aucun mal.
Ведите себя, как взрослые люди!
Vous êtes de grands garçons.
Ведите себя разумно.
Soyez raisonnable, M. Lautrec.
- Ведите себя хорошо!
- Soyez sages.