Величество traducir francés
3,607 traducción paralela
Ваше величество, если мы продолжим ничего не делать, их бесчинства будут только распространяться.
Sire, si nous continuons à ne rien faire, leurs pillages vont s'étendre.
Ваша армия собрана, ваше величество, и ждет ваших приказов.
Votre armée est prête, Sire, et attend vos ordres.
— Ваше величество!
- Votre majesté!
Ваше Величество.
Votre Altesse.
Позвольте мне проводить тебя до трона, ваше величество. Ты готова сделать шаг в будущее? Будем надеяться.
Je pourrais disparaitre un moment, mais j'aurais besoin d'argent, si je dois recommencer ma vie ailleurs.
Ваше величество может воспользоваться театральным биноклем.
Votre Majesté voudra surement observer a travers ses jumelles.
Благодарю вас, ваше величество.
Merci, votre majesté.
Ваше величество, для меня честь выступать в вашем дворце.
Votre majesté, c'est un honneur, - de jouer au palais.
Ваше величество, не могли бы вы перевести?
Sa Majesté pourrait-elle traduire?
Так давайте, я попытаюсь, Ваше величество.
Laissez-moi essayer, votre majesté.
- Что ж, будь магия проста, Ваше величество, ею бы занимался любой дуралей.
Si la magie était facile, votre majesté, tous les fous pourraient en faire.
Ваше величество, не могли бы вы перевести?
Votre majesté pourrait-elle traduire?
Мы проверили каждый корабль, который отходит в море из Дюнкерка в Байе, Ваше Величество.
Nous avons vérifié chaque bateau sur le départ de Dunkerque à Bayeux, votre Majesté.
Ваша Светлость. Её величество, Королева.
Votre Grâce, sa Majesté la Reine.
- Я боялась, Ваше Величество был слишком занят готовя ложные документы для того, чтобы отправить их в Ватикан.
- Je craignais que votre majesté ne soit trop occupée à préparer de faux documents à envoyer au Vatican.
Ваше Величество, как лучик света на наше скромное...
Votre Majesté brille comme le soleil sur notre humble...
Ваше величество, я не ожидала увидеть вас здесь.
Votre Majesté, je suis surprise de vous voir ici.
Монастырь Св. Клэр, Ваше Величество
Le couvent de Sainte-Claire, Votre Majesté.
Вы должны отпустить их, Ваше Величество
Vous allez devoir les laisser partir, votre Majesté.
Ваше Величество, прибыл гонец.
Votre Majesté, un messager est arrivé.
Леди Кенна просит оказать визит, Ваше Величество.
Lady Kenna sollicite une audience, votre Majesté.
Почему Ваше Величество снизошло до простого человека как я?
Pourquoi est-ce que son Altesse Royale a fait venir un roturier comme moi?
Надеюсь, моя ошибка не будет стоить мне головы, Ваше Величество.
J'espère que mon erreur ne va pas me coûter ma tête, votre Majesté.
Ваше Величество, я бы не стал этого делать.
Votre Majesté, je n'irais pas.
Опасайтесь его, Ваше Величество.
Faites attention à lui, Majesté. Il est ambitieux.
Ваше Величество, мне доставляет удовольствие, что отношения между нашими народами, так прекрасны!
Votre majesté, ça me fait plaisir que la relation entre nos nations soit si... agréable!
- Ага. - Умоляю, ваше величество.
S'il vous plaît, votre Majesté.
Для тебя я Ваше величество.
C'est "Votre Majesté"
Ваше Величество, когда вы подписывали Ваш брачный договор, Вы не знали, что там был скретный пункт спрятанный среди других.
Votre Grâce, quand vous avez signé votre contrat de mariage, vous ne saviez pas qu'il y avait une clause secrète, glissée à l'intérieur.
Будьте осторожны, Ваше величество.
Soyez prudente, Votre Grâce.
Конечно, Ваше Величество.
Bien sûr, Votre Majesté.
Ваше Величество.
Votre Majesté.
Ваше величество?
Votre Majesté?
Но, Ваше Величество, Барон оскорбил...
Mais, Votre Majesté, le baron ne respecte pas...
Пожалуйста, Ваше Величество.
S'il vous plaît, Votre Majesté.
Ваше Величество...
Votre Majesté...
Ваше Величество.
Votre altesse.
Ваше Величество?
Votre Majesté?
Шотландия не может отражать угрозу со стороны англичан, Ваше Величество.
L'Écosse ne peut pas maitriser la menace anglaise seule, Votre Majesté.
Кроме вас у меня не было никого, Ваше Величество.
Il n'y a eu personne d'autre, votre Majesté.
Извините, Ваше Величество, я просто...
Pardon, votre Majesté, j'étais juste...
Спасибо, Ваше величество.
Merci, votre Majesté.
Ваше Величество, возможно, вам следует пересмотреть.
Magnificence, peut-être devriez-vous reconsidérer.
Ваше Величество, Герцог Де Гиз!
Votre Majesté, le duc de Guise.
Ваше Величество, Все сделано как вы хотели.
Votre Majesté, J'ai fait comme vous avez souhaité.
Его Величество, Генрих, Король Франции.
Sa Majesté, le Roi Henry de France.
Ее Величество, Мария, Королева Шотландии.
Sa Majesté Marie, Reine d'Ecosse.
Ее Величество, Екатерина, Королева Франции.
Sa Majesté Catherine, Reine de France.
Да хранит Вас Бог, Ваше Величество!
Que Dieu vous bénisse, votre Majesté!
- Но, Ваше Величество, его доспехи повреждены он нуждается в новой лошади.
- Mais, Votre Majesté, son armure est endommagée, il va avoir besoin d'un nouveau cheval.
Ой! О! Мне так жаль, Ваше Величество.
Je suis désolé, Votre Majesté.