Вести себя traducir francés
3,442 traducción paralela
У всех девушек была банка щелока под кроватью на случай, если клиент становился грубым, начинал вести себя по-дурацки.
Les filles avaient toutes une fiole de soude caustique. Au cas où un client serait violent et ferait n'importe quoi.
Если мы команда, тогда нам пара вести себя как команда.
Si nous sommes une équipe, il est temps que nous agissions comme tel.
И сейчас вам нужно вести себя очень осторожно.
Et tu vas devoir être prudent sur ta conduite à présent.
Я пытаюсь помочь тебе потому, что ты можешь вести себя, как человек.
J'essaie de t'aider, à fonctionner comme une personne. Mon Dieu, qui est-ce?
Если всё пришло в норму, то нам нужно начать вести себя, как обычно.
Si les choses vont de retour à la normale, alors nous devons commencer à agir normalement.
И вам не нужно благодарить меня, но вы должны сказать спасибо ей, вместо того, чтобы вести себя, как придурок.
Et vous n'avez pas à me remercier, mais remerciez-la elle, au lieu de vous comporter comme un abruti.
Пора и вести себя соответствующим образом.
T'as raison pour tout.
У меня сегодня будет важный гость, и буду признателен, если вы сможете вести себя достойно и обращаться со мной как с начальством.
J'ai un important visiteur qui doit venir aujourd'hui, et j'apprécierais que vous vous comportiez avec un minimum de dignité et que vous me traitiez comme si j'avais de l'autorité.
Он засветился с наличкой при ограблении в Чикаго, но попытается вести себя тихо, так что он может применить некоторые свои преступные навыки.
Il a beaucoup d'espèces de son braquage à Chicago, mais il tentera de faire profil bas, donc il peut avoir recours à ses talents de vol à un moment.
Только не надо глотать пердюки и вести себя как последнее хуйло.
Mais tu peux pas bouffer des pets et te comporter comme un con.
Ты вдруг стал вести себя так, будто ты лучше других.
D'un coup, tu penses être au-dessus de tout le monde.
И пусть она не умела петь, как Бейонсе, или танцевать, как Бейонсе, или вести себя, как Бейонсе, или быть достойным человеком, как Бейонсе, на маленького хоббита смотрели и любили его так же, как Бейонсе.
Et même si elle ne pouvait toujours pas chanter ou danser comme Beyonce, ou agir comme Beyonce ou être un humain décent comme Beyonce, la petite hobbite était regardée et aimée... Comme Beyonce!
Я пойду туда и буду вести себя приветливо как всегда.
Je vais aller là-bas, et je vais être aussi sociable que d'habitude.
-... но жители этого дома... привыкли вести себя вежливо, ясно?
-... mais dans ce bâtiment... nous croyons à la politesse.
Я смогу спеть свою песню прежде, чем мои лекарства перестанут действовать и я начну вести себя, как Клэр Дейнс.
Je vais chanter avant que l'effet des médicaments s'estompent et je serais toute Claire Danes ici.
Куда ни посмотришь, везде красивые люди, которых, наверное, на тайных собраниях учат, как вести себя в большом городе.
Et partout où tu regardes, c'est, genre, il y a tous ces beaux gens qui donne l'impression de tout juste sortir d'une sorte de meeting secret où ils t'apprennent comme réussir dans la grande ville.
Это даст нам возможность узнать как вести себя с теми, кто только осваивает свои способности.
C'est une opportunité pour apprendre comment gérer une personne qui a de toutes nouvelles capacités.
Нет, вы можете вести себя снисходительно к людям ниже вас по карьерной лестнице.
Non, vous pouvez être condescendante avec les personnes inférieures à vous dans le travail
Перестань вести себя, как если бы ты была ею.
Arrête d'agir comme si tu l'étais.
Иногда мы можем вести себя как обычные люди.
- Rien que ce soir, promis.
Я не знал, как вести себя с другой женщиной.
Je ne savais pas comment... réagir avec une autre femme.
- Я буду вести себя хорошо, обещаю.
- Il le sera, je promets.
Он склонен вести себя опрометчиво.
Il est capable d'agir sans réflexion.
Пару недель назад он начал вести себя... не знаю... как параноик.
Il y a quelques semaines, il a commencé à être... Je ne sais pas... à être parano.
Я тебе не говорил вести себя как нормальный человек?
Qu'est-ce que j'ai dit à propos d'être normal?
И докажу Шелдону, что можно решать имеющиеся проблемы и не вести себя при этом как сумасшедший.
Et je prouverai à Sheldon qu'un problème peut se résoudre sans se comporter comme un aliéné.
Чтобы спасти её, придётся вести себя тихо.
qui la transforme lentement en l'une d'entre elles. Pour la sauver, on devra être très discret.
Если ты станешь царем Гепториан, ты должен вести себя...
Si vous devenez roi, Heptarian, On doit vous voir vous comporter comme...
Ой, да прекрати уже вести себя, как Гринч.
Ta tête de grincheux, juste arrête ça.
чего стоит нам вести себя тактичнее?
Ça nous coûterait quoi d'être courtois?
Я пытался вести себя разумно с вашими людьми, но, похоже, я ошибался.
J'ai tenté d'être agréable, mais je fais sûrement erreur. Lui?
Наверное, бандиты решили вести себя примерно.
J'imagine que les salauds de la ville se sont bien comportés.
У нас нет возможности вести себя как правительство, зашедшее в тупик.
Nous ne pouvons pas avoir le luxe d'être un gouvernement bloqué.
Я должен для вести себя таким образом
Sûrement, pour que vous vous comportiez de la sorte.
Ты такая зануда! Разве мы не можем вести себя как счастливая пара хотя бы во время праздников?
On peut feindre d'être heureux pour les enfants?
Он стал вести себя очень странно.
Il a commencé à agir étrangement.
Знаю. Другие судьи позволяют адвокатам вести себя, как вздумается, но в моем суде, в суде по делам наследства, в котором я председательствую, вам придется сдерживаться.
Je sais. les autres juges laissent les avocats se chamailler librement, mais dans mon tribunal, le tribunal des successions, où j'ai été assigné, vous devrez vous calmer.
Ты сказала нам вести себя как взрослые, а сама обошлась с нами, как с детьми.
Tu nous as dit d'agir en adulte et puis tu nous traites comme des enfants.
Но ты не можешь больше продолжать вести себя так.
Tu ne peux pas continuer comme ça.
Ты не можешь вот так появляться и вот так себя вести.
Tu peux pas réapparaitre et me dire des choses comme ça.
И не смей себя вести так, будто за последние месяцы у тебя не было моментов о которых можно вспоминать.
Et ne t'avises pas de faire comme si ces derniers mois n'ont pas été le summum de ta vie de patachon.
Также будет себя вести и преподобный Поттер во время передачи
Et ce sera le révérend Potter à l'émission.
Мне совсем не свойственно так себя вести.
C'était mesquin de me comporter de cette manière.
Может если ты будешь себя хорошо вести я позволю посидеть дольше времени, положенного ложиться спать.
Si vous êtes gentille, Je vous laisserai vous coucher plus tard.
Я все еще молод и не понимаю значение поговорки "проигрыш - это настоящая победа"... чтобы позволить Ким Тану так себя вести.
Je suis encore jeune, donc je n'ai pas bien saisi le concept de "perdre c'est gagner". J'ai toujours un très mauvais caractère. Donc quand Kim Tan agit comme ça, ça m'énerve vraiment.
прекратил так себя вести?
Que puis-je faire d'autre pour te convaincre d'être prévenant avec moi?
Что это меняет? Ты не должна так себя вести.
Tu devrais avoir une attitude différente.
А будет плохо себя вести, применим силу.
S'il dérape, on intervient.
если ты будешь себя так вести. Понимаешь?
Si tu agis comme ça, toi et ta mère ne serez plus en mesure de vivre ici, tu comprends?
Так чего же нам стоит вести себя тактичнее с людьми, которыми мы работаем?
Ce que ça coûterait d'être courtois avec nos collègues?
Машина очень чувствительная, импульсивная, и если ее хорошенько не объездить, хотя бы раз в день, она будет плохо себя вести.
Elle est nerveuse, impulsive, et si je ne la monte pas dans les tours au moins une fois par jour, elle se conduit mal.