Ветром traducir francés
405 traducción paralela
Плотно спресованный ветром снег - отличный материал для постройки иглу, снежного жилище эскимоса.
La neige profonde, tassée par le vent, est le support idéal pour bâtir un igloo, l'habitation en neige des Esquimaux.
УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ
AUTANT EN EMPORTE LE VENT
Цивилизация, унесенная ветром...
Le vent a emporté cette civilisation...
Не сомневаюсь в этом, а с попутным ветром, думаю, ты его догонишь.
Sans blague. Avec un bon vent arrière, tu arriveras en même temps que lui.
Их бы унесло ветром.
Ce sera venteux.
Дедушке ветром задуло сигару прямо в горло, однажды... когда он был на палубе.
Grand-père a avalé un cigare un jour de vent sur le pont avant.
Лучше следить за ветром с надеждой на удачу чем друг за другом безо всякой надежды.
Mieux vaut surveiller le vent et espérer, que se surveiller les uns les autres et désespérer.
Мы получили новости о пожаре. Питаемый сильным восточным ветром... Он дошел до Блэкфрайарс.
Nous apprenons que le feu attisé par un vent violent... a atteint Black Friars.
Посмотрите-ка, кого ветром занесло. - Как я рад, что это не домовладелец!
Tiens, quelle bonne surprise!
Я даже пытался отговорить Селзника от съёмок "Унесенных ветром".
J'ai bien dit à Selznick de ne pas faire Autant en emporte le vent.
Вы бы отвергли и "Унесенные ветром".
Vous auriez refusé Autant en emporte le vent.
Посмотрите-ка, что надуло ветром.
Regardez qui est là.
Их посбивало ветром.
Ces mangues sont tombées dans la tempête.
Когда осенью ветер разносит листья и улетают скворцы, меня тянет вместе с ветром и листьями посмотреть на мир.
" En automne, quand les feuilles tombent et que les étourneaux volent, J'ai envie de voir le monde Comme les feuilles au vent.
Месье Фортунат! Каким добрым ветром?
M. Fortunat?
Он мудро воспользовался порывистым ветром в открытом месте.
Il savait tirer avantage des vents.
Ожидается метель, сопровождаемая сильным ветром.
On aura des chutes de neige sous peu.
Каким ветром его носит, никто не знает.
Personne ne sait jamais où il va.
С таким встречным ветром подобные шедевры не смог бы нарисовать... даже профессиональный велогонщик.
Car avec ce fort vent de face, je pense que même Doug Timpson de Manchester n'arriverait rien à peindre de cette taille.
Мои волосы развеваются на ветру. Танцуем с ветром, щека к щеке.
Les cheveux flottant au vent Nous sommes serrés l'un contre l'autre
С попутным ветром дойдем до этой вотточки еще до восхода Венеры.
Aidés par les vents, nous atteindrons cet endroit avant que Vénus ne se lève.
Привет, дружище, каким ветром тебя занесло?
Salut, vieux. Quel bon vent t'amène?
Я боролся со встречным ветром по дороге.
12, pour être exact.
Еще мы знаем, что благодаря крови Стиллера белые летние облака, как огромные паруса, натянутые ветром, в ослепительно голубом небе над миром, на краю непостижимой вселенной будут вечно лететь в вышине.
Nous savions que grâce au sang de Stiller, les petits nuages blancs pourraient, telles des caravelles, toutes voiles dehors, s'élancer dans un ciel chaque jour un peu plus bleu et poursuivre leur course à la limite d'un univers incompréhensible.
Восемнадцать кардиналов как ветром сдуло.
18 cardinaux ont disparu dans chaque camp.
Как листья, уносимые ветром, она понесётся за ним. Тьма покроет мои глаза и окутает сердце.
Dans les beaux vêtements de fête que ma mère m'a donnés mon corps reposera.
Нельзя ничего сделать с водой или с ветром.
Tu ne peux rien faire contre l'eau et contre le vent.
Что? Ты плачешь когда смотришь "Унесенные ветром".
Que tu as pleuré pour Autant en emporte le vent.
И звезды небесные пали на Землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
Et les étoiles churent sur la Terre, ainsi le figuier secoué par le vent de tempête perd ses fruits encore verts.
Достаточно часто от кратеров тянутся длинные полосы светлого или тёмного материала, сметенного ветром, природные флюгеры на поверхности Марса.
Souvent, on voit près des cratères... de longues traînées de matériaux apportés par le vent... des girouettes naturelles à la surface de Mars.
Но некоторые узоры так необычны и замысловаты, что мы не можем утверждать, что они были созданы ветром.
Mais certains réseaux sont si étranges et complexes... qu'on n'est pas sûrs qu'ils soient dus aux vents de sable.
Мелкие частицы пыли и льда уносились бы солнечным ветром за спину, начиная формировать хвост кометы.
Le vent solaire soufflerait poussières et glace derrière la comète... formant une queue derrière elle.
Близлежащие ледяные миры испаряются и формируют длинные, как у комет хвосты, отбрасываемые звездным ветром.
Les mondes glacés voisins fondent et forment de longues queues... battues par les vents stellaires.
Но его как ветром сдуло. Сбежал, наверное, на континент.
Il a disparu, sans doute vers le continent.
Это на одном уровне с "Унесёнными ветром".
À n'en pas douter. C'est là-haut avec Autant en emporte le vent.
Его рык смешался с ветром. А раздвоенный язык поражает.... Как молния.
Il rugit dans le vent... et sa langue fourchue frappe comme... comme l'éclair.
Наверное, ветром выдуло, но мне кажется, он не заметил, что я это нашел.
Il ne m'a pas vu le prendre.
е Ветром''пройдет в Париже, война закончится, и мь? победим''.
"la guerre sera finie et nous aurons gagné."
Могли бь? посмотреть''Унесеннь? е Ветром''в Париже.
Nous pourrons voir "Autant en emporte le vent" à Paris.
Каким ветром тебя занесло?
Qu'est-ce que tu fais là?
- Каким ветром тебя занесло?
- Qu'est-ce que tu fais ici?
По словам журнала "Эрос" - "Унесённые Ветром" - лучший фильм для взрослых.
D'après le magazine Eros : C'est le Autant en emporte le vent du film X. Holly se fait Hollywood :
В наших краях, с этим ветром, это не удивительно. Я дам тебе таблетку.
Dans cette région, avec ce vent, ce n'est pas étonnant.
А то нашей королеве бала может ребёночка ветром надуть... — Эй.
On va mettre la reine du bal enceinte.
Эй, Тейлор, каким ветром сюда?
Salut Taylor, comment ça se présente?
- Каким ветром тебя сюда занесло?
- Heureux de vous voir.
Каким ветром Вас сюда занесло? Служба, господин Котовиц.
- Mes obligations.
Но каким ветром тебя занесло в Рим?
Pourquoi à Rome?
Но я ничего не могу сделать с ветром и небом.
Toi seul peux nous sauver.
Каким ветром?
Quel bon vent t'amène?
ѕожалуй, назовЄм это ветром.
le vent!