Взаперти traducir francés
594 traducción paralela
Будут пока держать взаперти
Dans un moment, tu seras isolée.
Жаль девушку держать взаперти.
Elle devrait visiter les environs.
Они держали меня взаперти в Ла Саджес.
Ils m'ont enfermée à "La Sagesse"
Не пускаю к тебе гостей, держу тебя взаперти.
Te cachant à tous. Te gardant prisonnière.
Я думаю тебе нужно немного развеятся, а не сидеть дома взаперти весь день.
Tu dois en avoir assez de rester à la maison.
Вы не можете держать меня взаперти!
Vous ne pouvez pas m'enfermer ici!
Они не имеют права держать вас здесь взаперти.
Ils ne devraient pas vous enfermer ici!
Не хочу, чтобы он сидел взаперти весь день. Ты хороший брат и ты хороший мальчик, Ленни.
S'il fait beau fais sortir Joey prendre un peu l'air, je veux pas qu'il reste enfermé toute la journée.
Ну, мальчика нельзя всю жизнь продержать взаперти, Лаура.
Il faut bien que jeunesse se passe, Laura.
... а в мирное время их лучше держать взаперти.
Des hommes comme Dolokhov ne sont bons que pour la guerre.
Не понимаю, как вы можете весь день сидеть дома, взаперти.
Comment pouvez-vous rester toute la journée enfermée?
Обидно сидеть взаперти в комнате в такой прекрасный день как этот.
Dommage de s'enfermer par une si belle journée.
- Я уже месяц взаперти, вижу только Сантуццу.
Depuis un mois, je suis confiné ici.
Папа, 3 часа взаперти, в переполненном зале.
Vous ne devriez pas rester enfermé au milieu de cette foule.
Ты уже несколько дней сидишь взаперти.
Ça fait des jours que tu ne sors pas.
И помни, держи все окна и двери взаперти.
Ou va tu? Darling, je dois aller jusqu'à l'installation.
В качестве пленника? Взаперти? В качестве образца зоопарка?
Prisonnier d'une cage, un spécimen de zoo?
Если ты будешь продолжать держать меня взаперти, я не смогу ни спать, ни есть.
Si vous continuez à m'enfermer là-haut, je ne pourrai plus ni manger, ni dormir.
Сидишь взаперти, как при немцах. Спокойно, безопасно, воруют, как обычно, все в порядке.
Tu restes dans un enclos, comme avec les bochs, c'est calme, c'est sûr, on pille comme d'habitude, tout est en ordre.
Я не думаю, что их стоит держать взаперти.
Franchement, je vois pas pourquoi je dois les garder bouclés.. Et vous?
Всё это время она была взаперти, как и я сейчас.
Elle a toujours été une prisonnière, comme moi!
Ты хочешь, чтобы я тоже всю свою жизнь провела взаперти?
Tu veux que l'on soit prisonnier.
Ты хочешь, чтобы я, как и она, всю свою жизнь провела здесь, взаперти?
Nous garder prisonnières dans cet endroit sinistre!
Так-так, Газман, теперь ты целый день сидишь взаперти.
T'as rien d'autre à faire que de rester chez toi, eh, Guzman?
Вы слишком долго сидели взаперти.
Vous êtes enfermée ici depuis trop longtemps.
Сколько еще сидеть взаперти?
Combien de temps va-t-on rester enfermées?
Он выглядит таким довольным. Я думаю, ему не нравилось лежать взаперти в этом старом журнале.
Il devait être malheureux dans ce vieux magazine.
Не знаю, я должна выйти. Я схожу с ума взаперти, а Йел у родителей Эмили.
J'ai envie de sortir sinon je vais devenir folle, et Yale reçoit les parents d'Emily.
Да, мы живем взаперти уже 40 лет.
Et oui, ça fait 40 ans qu'on pisse au chaud.
Но душа моя еще сидела взаперти, не ведая любви и не зная смерти.
Mais mon esprit est resté verrouillé... ignorant l'amour et étranger à la mort.
Я полчаса проторчала взаперти в этой ванной.
30 minutes que je suis enfermée.
- Я сидел взаперти, не мог выдержать запах.
Je ne suis jamais sorti. L'odeur!
Из-за них я не могу выйти отсюда, не могу жить нормальной жизнью. Из-за них я сижу взаперти в этом доме.
- Je ne peux pas sortir, vivre ma vie, je dois rester enfermé à la maison.
Иначе говоря, мой долг - сидеть взаперти, пока мужчины воюют, и им достается вся слава.
Tu veux dire que mon devoir est de rester cloîtrée, tandis que les hommes se battent et se partagent toute la gloire.
А он несколько лет назад заперся в доме вместе со всей своей семьёй И стал ждать конца света Семь лет он их продержал взаперти
Il s'est enfermé chez lui avec sa famille pendant 7 ans pour attendre la fin du monde.
Как по-твоему, почему он семь лет продержал их взаперти?
Pourquoi crois-tu qu'il a enfermé sa famille pensdant 7 ans?
Перестанешь улыбаться, когда я тебя подержу взаперти.
Quand je serai enfermé dans ce machin, tu ne rigoleras plus.
Там держали взаперти девушек.
Une maison où on enferme des filles.
— еньор, послушайте. я не собираюсь оставл € ть вас здесь взаперти.
Mais, maître, écoutez, je vous en prie, Je promets de vous sortir d'ici.
Твоя сестра долго меня держала взаперти.
Ta sœur m'accapare depuis assez longtemps.
Нет, старина. Всю свою жизнь я жил взаперти в нашем родовом гнезде в Мач Миддлфорд в Шропшире.
Toute ma vie Bally l'ai été enfermé dans le de maison ancestrale en grande partie Middlefold dans le Shropshire.
- Tебя держали взаперти.
- On t'a bien protégée!
Бедный Гилберт, тебя держат взаперти.
Pauvre Gilbert.
- Мы оказались взаперти.
- Nous sommes coincés.
Нас взаперти не держат : Барт. Нас...
On nous emprisonne pas, Bart...
Хорошо. Я не хочу держать взаперти здорового человека. Я поговорю со старшими докторами.
Les gens ordinaires seraient tels des fleurs fleurissant et mourant en quelques jours.
Она не может жить взаперти как заключенный.
Elle ne va pas rester enfermée ici.
После этого она никогда не играла в моём присутствии и я провёл в полном одиночестве кучу вечеров взаперти в своей комнате.
Depuis lors, elle n'a plus jamais joué en ma présence... Et j'ai donc passé beaucoup de soirées seul dans ma chambre.
Но ты мне лучше скажи, тебе действительно нравится все время быть взаперти?
Ça te plaît de rester toujours enfermée?
Кармелина взаперти.
Carmelina est enfermée.
Они держат большинство вещей взаперти.
Ils verrouillent tout.