Видом traducir francés
1,115 traducción paralela
Она просто начала мести чушь. Многое из этого было видом чуши... которую она использовала сама просто для смеха.
Elle s'est mise à leur donner des expressions à elle, pour rire.
Сара,... ты уже будешь на приеме под видом помощницы гостя из Вашингтона.
Sarah, tu es à la réception, tu accueilles les visiteurs.
Не дайте себя одурачить невинным видом и повадками обвиняемого.
Ne soyez pas dupés par l'apparence et l'attitude innocentes de l'accusé.
[Мужчина] Прошлой ночью, генерал Хаммель используя силовую тактику... под видом охраны безопасности... похитил 15 газовых ракетных установок.
Hier soir, le général Hummel, agissant par la force a dérobé 15 missiles de gaz V-X. Un de ses hommes est mort.
Когда-нибудь я остановлюсь где-нибудь с большой четырехместной кроватью под балдахином, может быть, даже у окна с видом на сад.
J'aimerais partir en mission dans un endroit où il y aurait de grands lits. Avec un baldaquin et une fenêtre qui donne sur un jardin!
Даешь человеку под видом телефона, а он пытается по нему позвонить.
Tu dis à quelqu'un que c'est un téléphone, et il essaie d'appeler avec.
Ну, вот, сэр, хорошая комната с видом.
Voilà. Une chambre avec vue sur la mer.
С полубезумным видом вы будете бродить
Détends-toi, Big Ben, et laisse la nature suivre son cours.
Любым видом зеленого каким пожелаете... зеленым деревом, изумрудом, зеленым прудом.
Tous les green que tu veux... green arbre, émeraude, green étang.
Они просиживают задницы и никому не помогают. А если и помогают, то с таким видом, будто я трачу их время понапрасну.
C'est mes impôts qui paient ton salaire, je suis ton patron, connard!
Ты решил, что сможешь запугать весь мир своим грозным видом? Но меня тебе не запугать.
Tu ne me fais pas peur, avec tes manières.
Вы, что пытаетесь запугать меня своим грозным видом?
Je viens de la zone.
А вот отсюда можно любоваться видом этой изумительной современной скульптуры.
Et on peut admirer cette magnifique sculpture contemporaine.
Он может сидеть с задумчивым видом 40 минут подряд.
Il peut ruminer pendant 40 mn d'affilée.
Ладно, если ты и дальше намерен появляться с этим своим таинственным заумным видом, может хоть скажешь, как тебя зовут?
OK. Si tu dois venir régulièrement faire ton numéro de je-sais-tout, - peux-tu au moins me dire ton nom?
Вы должны сказать ей одним своим видом, без слов, что вы пришли, чтобы посмотреть, как ей эту ногу отрежут.
Vous devez aller lui dire sans prononcer un mot que vous êtes venue assister à l'amputation.
Он выводит меня из строя и ты можешь прохаживаться с важным видом в своей "номер 1" рубашке.
Il me met hors circuit pour que tu puisses te pavaner avec ton T-shirt de super papa.
Я положил депозит на ресторан с видом на Таймс Сквер.
J'ai laissé un acompte au resto tournant de Times Square.
Они с важным видом придут на станцию, посмотрят на джем'хадар не так и прежде, чем ты это заметишь, на Променаде прольется кровь.
Ils vont débarquer, regarder les Jem'Hadar de travers et il y aura un bain de sang sur la Promenade.
Ты просто одержима внешним видом.
Qu'est-ce que vous êtes sensible à l'apparence!
Ты это знал. Должен был знать. И ты все равно явился сюда, хвастаясь всем своим видом.
Et vous avez le toupet de venir ici fanfaronner.
Мы пошли на уступки, они тоже. Они лгали. Это борги начали войну с видом 8472.
Les Borgs ont commencé la guerre contre l'espèce 8472.
Это телепатические центры в твоем мозгу. И они в состоянии гиперстимуляции, как и несколько дней назад, когда ты была в контакте с видом 8472.
Les centres télépathiques du cerveau sont en hyperstimulation, comme lors de vos contacts avec l'espèce 8472.
Это хороший номер, с видом на реку.
C'est une belle chambre, avec vue sur le fleuve.
Люди заходят с голодным видом.
Les clients entrent, affamés.
Любуемся видом, Хьюстон.
On admirait la vue.
Она шла с невинным видом
Un petit air innocent
сойти с ума, совершить преступление. под видом японского веселья и дурацкого добродушия.
Devenir fou, commettre des crimes, sous une apparence de gaieté japonaise et de bonhomie à la Tartarin!
Мы говорим серьезные вещи под видом шуток но как только люди слышат шутку, они перестают слышать.
nous nous exprimons de façon humoristique. les gens n'écoutent plus.
С видом на Мост.
La vue du Bay Bridge?
Последний номер у нас с видом на океан был неприемлем для вас.
Vous avez trouvé notre dernière vue sur la mer inacceptable.
У ее брата как раз есть квартира для аренды. С видом на реку и Колумбийский университет.
Son cousin nous loue un truc... qui donne sur le fleuve et sur Columbia.
Мне не терпелось насладиться живописным видом.
Je brûlais d'aller contempler ce paysage spectaculaire.
Я поняла, что быть красивым... это все равно что иметь квартиру с видом на парк : это несправедливо и, как правило... достается тем, кто заслуживает этого меньше всего.
Je commençai à comprendre qu'être beau... c'était comme avoir un appart à loyer modéré au-dessus du parc... c'était complètement injuste et ça tombait généralement... sur ceux qui le méritaient le moins.
Красота быстротечна... но квартира с видом на парк остается на всю жизнь.
La beauté se fane mais un appart à loyer modéré... au-dessus du parc, c'est pour toujours.
А также ему гораздо удобнее наслаждаться видом симпатичных дабо-девушек, чем прежде, а если он захочет еще выпить, ему нужно всего лишь крутануться назад.
Il est aussi mieux à même d'apprécier la vue de ces dabo girls. Et s'il désirait un autre verre, il lui suffit de pivoter.
Если Дэниел прав, этот артефакт работает со времен, когда Неандертальцы были доминирующим видом на Земле.
Si Daniel dit vrai, ce truc est là depuis notre préhistoire.
Комната с видом.
Une chambre avec vue!
Игра приучает выпендриваться, нести чушь с умным видом, бить наотмашь.
D'accord, le foot t'a appris à frimer, à ouvrir ta gueule, à cogner.
Мэри, Люкс, Бонни и Тереза пришли с таким видом. Словно ничего и не произошло.
Mary, Lux, Bonnie et Therese vinrent comme si de rien n'était
- Столик с видом на канал.
Au bord du canal.
Большой дом, с видом на пролив.
Grande maison avec belle vue. Pas de gosses. Juste l'acteur Pilmark.
Но есть собственная квартира с небольшим цветником. С видом на океан.
Mais j'ai un petit appartement à moi.Avec un petit jardin fleuri.
Когда мысль об этом приходит тебе в голову ты становишься каким-то странным новым видом.
Une fois que l'idée t'a effleuré... tu deviens un... un être étrange et à part.
В последнее время мы начали снимать фильмы вроде "Трейнспоттинга", но большинство таких, как "Комната с видом на лестницу и пруд".
Récemment, on en est sortis avec "Trainspotting", mais des petits films, genre "La Chambre Avec Vue Sur Un Escalier A Côté De La Mare".
Если фильм имеет хоть какой успех в Америке, Какие-то заметные сборы, Голливуд сделает ремейк, раздув бюджет до 50 миллионов и назовет его "Комната с видом на ад!"
Par contre, si le film était sorti aux Etats-Unis, qu'il avait fait un peu d'entrées, alors Hollywood aurait fait un remake en passant le budget à 50 millions, et il se serait appelé :
Французы таращились на меня с весьма удивленным видом, вроде "куа?"
Et les français m'ont regardé en me fixant avec un regard de : "Quoi?"
Просто любуюсь видом.
Je suis juste là pour la vue.
В смысле, разве тебе не отвратительны парни, которые всем своим видом показывают : "Я хмурый и задумчивый, поэтому люби меня"?
Tu ne détestes pas le genre écorché vif, qui a besoin d'amour?
И буду наслаждаться видом, пока наслаждаюсь десертом.
Pour profiter de la vue en mangeant mon dessert.
Наслаждаетесь видом?
Tu profites de la vue?