Вкуса traducir francés
438 traducción paralela
Просто мы чувствуем необходимость выразить вам восхищение... относительно вашего вкуса в выборе галстука.
Permettez que je vous félicite de votre goût en cravate.
- Дело вкуса.
- Question de goût.
Люди в наши дни не платят за искусство! Ни правильного понимания, ни вкуса...
Les gens n'investissent plus dans l'art, ils n'ont plus de goût.
Я люблю то, что развлекает, что звучно, что не лишено вкуса.
J'aime ce qui amuse, qui est sonore, ce qui a du goût.
Каслмейн не хватает вкуса, но она могла бы появляться в чем-то лучшем.
Si peu difficile qu'elle soit... elle pouvait mieux choisir!
У меня неттвоего безупречного вкуса.
Je n'ai pas tes bonnes manières.
Все эти годы нам так не хватало вкуса этой восхитительной рыбки.
Ça fait des années qu'on est privés du goût de ces poissons délicieux.
Но ни у кого не было большего благоговения перед жизнью, вкуса к ней.
Mais nul homme ne respectait ni n'aimait davantage la vie.
То есть, это дело вкуса?
Tout est affaire de goût, n'est-ce pas?
У нее нет вкуса.
Elle n'a pas de classe.
Коньяк, пожалуйста, чтобы избавиться от вкуса перьев.
Un cognac. Pour m'ôter le goût de plume de la bouche.
Нет вкуса.
Pas de goût!
Но это шутки дурного вкуса.
Plaisanterie de mauvais goût!
Притом очень дурного вкуса, если можно так сказать, джентльмены.
De très mauvais goût, messieurs.
Показатель, вашего общего вкуса, сэра, если я могу сказать так. Да...
Indicatif de votre bon goût, si je puis dire.
Это дело вкуса.
Question de goût...
Что ни у его еды, ни у вина нет ни вкуса, ни запаха?
Que son repas n'ait pas de goût et son vin pas d'arôme? Non.
"Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего".
Sans yeux, sans dents non plus, sans goût,
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их. Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Ils ont sacrifié, pour que rien ne vienne les distraire, toutes leurs perceptions sensorielles :
Нет у тебя художественного вкуса.
Tu n'as aucun sens de l'art!
Смотря для кого. Это дело вкуса...
Les goûts et les couleurs...
чтоб не пить из чаши яд, чтоб мне избегнуть вкуса смерти.
Éloignez cette coupe Je ne veux pas goûter son poison
Если присутствие Мадлен ощущалось зрительно, при помощи слуха, вкуса, обоняния, осязания, - значит, это и была Мадлен.
Une fois réunis tous les sens, l'âme elle-même surgit. Si Madeleine est présente pour l'oeil, l'ouïe, le goût, l'odorat, le toucher... c'est bien là vraiment "toute" Madeleine.
Если присутствие Мадлен ощущалось зрительно, при помощи слуха, вкуса, обоняния, осязания, - значит, это и была Мадлен. Сама Мадлен.
Si Madeleine est présente pour l'oeil, l'ouïe, le goût, l'odorat, le toucher c'est bien là vraiment "toute" Madeleine.
Дело вкуса.
Les goûts diffèrent.
Признак хорошего вкуса!
Un signe de bon goût!
А, банально. Слишком банально для человека моего вкуса.
Ah, trop guimauve pour un homme de mon goût.
Я понял. У парня просто нет вкуса.
Je vois : il n'a pas de goût.
Ни стиля, ни вкуса.
Aucune allure.
Да ведь ты мёртв! Ты не почувствуешь ни запаха, ни вкуса!
Mais tu es mort, tu ne peux ni sentir ni goûter le vin!
Руки-то золотые... но на машины вкуса нет.
Bonnes mains. Mauvais goût en matière de voitures.
— ловно потер € вкуса... ƒа вообще безвкусно!
J'ai perdu le sens du goût. C'est sans aucun goût.
" оропитесь, пока трубы есть в наличии в ближайшем магазине Ђ ÷ ентрал — ервисесї. ћодные цвета дл € вашего изысканного вкуса.
Courez, tant qu'il y en a en stock dans les magasins des Services Centraux, aux couleurs des décorateurs pour répondre à votre goût exigeant.
Вкуса у человека нет...
Il a un goût de chiottes ou alors...
Он без запаха, без вкуса, в жидкости растворяется мгновенно, один из самых смертельных ядов, известных человеку.
C'est sans odeur, sans goût, se dissout instantanément dans tout liquide, et c'est un des poisons les plus mortels qui soient.
У вас нет вкуса, нет чувства юмора, и вы воняете.
Aucun goût, un humour lamentable, et vous sentez mauvais.
Изменение вкуса произошло вчера.
Un changement de goût s'est produit hier.
Я обычно разбираюсь в своих клиентах, но вы... это так странно, у вас нет определенного вкуса.
Je cerne vite les gens, d'habitude. Je dresse leur profil d'après ce qu'ils louent.
Отсюда и отсутствие вкуса.
D'où le manque de saveur.
- У его нет вкуса.
- Oa a pas de goût.
Для вкуса.
Pour parfumer.
Я всегда считал что Бентли - это признак хорошего вкуса.
Je trouve toujours qu'une Bentley est de bon goût.
У моего пениса больше вкуса.
Mon pénis a plus d'idées!
- Словно взрыв вкуса. - Я же говорил тебе.
- C'est une explosion de goût.
У вина нет вкуса.
Le vin n'a plus de goût.
Сколько бы их не готовли, вкуса не будет.
Ils n'ont aucun goût, même si on les cuit longtemps.
Мое чувство вкуса становится все хуже и хуже.
Je perds mes papilles gustatives.
Надеюсь, что рыбы и крабы без ума от вкуса его глаз. "
Viens jouer
Дону Калоджеро не хватает вкуса.
C'est don Calogero qui manque de chic
Объедки без вкуса и запаха.
- Ce n'est pas mauvais.
- Дело вкуса.
Un gars m'a dit à Nouvelle Orléans :