Вкусы traducir francés
223 traducción paralela
Чез Паскальи не забывает вкусы и лица своих клиентов.
Pascagli n'oublie jamais une commande ou un visage.
Конечно, у всех вкусы разные, но я всегда восхищался их формой.
Chacun son goût. Moi j'ai toujours apprécié l'uniforme.
К сожалению наши с доктором Линцем музыкальные вкусы не совпадают.
Ca serait si gentil! - Le Dr Linz et moi ne comprenons pas la musique de la même façon.
В ответ на это принц, наш повелитель, Вам говорит, что юность бродит в вас ; Поэтому он посылает вам Сокровищ бочку, зная ваши вкусы ;
En réponse, le prince déclare que vous gardez trop le goût de votre jeunesse et vous envoie, comme présent à votre humeur, ce tonneau empli d'un trésor.
Может быть, наши вкусы схожи.
Nous avons trop les mêmes goûts.
- У Чарльза меняются вкусы.
- Ses goûts ont changé.
Я изголодался по вкусы оленины.
J'avais seulement une envie de cerf.
У меня мещанские вкусы.
J'ai des goûts de petit-bourgeois.
Что твои вкусы устремлены к молодости - понятно.
Que tu sois portée vers la jeunesse, ça se comprend.
Ваше платье, ваши манеры, ваши вкусы. Да, вы - человек, который поднялся высоко... без чьей либо помощи. Хм, хм.
Vous êtes un homme qui s'est élevé à une haute position sans aide.
Поразительно. До сего дня я, кажется, не знал вкусы своего сына.
Je ne savais rien des gouts du Prince, il me semble.
Вы знаете, что я уважаю все вкусы и причуды Все извращения заслуживают уважения
soit parce que nous n'en sommes pas maîtres, soit parce que le plus singulier et le plus bizarre ŕ bien l'analyser, remonte toujours ŕ un principe de délicatesse.
- У всех разные вкусы.
- A chacun ses goûts.
Я знаю, что люблю, но меня интересуют твои вкусы.
Je sais ce que j'aime, et que vous connaissez mes goûts, car on vous les a enseignés.
Эта женщина знает вкусы всех своих клиентов.
Voilà quelqu'un qui sait ce que j'aime.
Да, у тебя экстравагантные вкусы.
On voit que vous aimez vous vautrer dans le luxe!
Он знает мои вкусы.
Je l'ai chargé des petits détails.
Нет, у него специфические вкусы.
Il a des goûts très spéciaux.
Разные люди - разные вкусы.
Chacun ses goûts.
Но каковы его вкусы, склонности, стремления?
Mais quels sont ses goûts, ses passions, ses occupations?
Может, он не создает экзотические вкусы которых жаждут некоторые молодые люди в наши дни, но он удовлетворяет наши нужды.
Ils n'offrent peut-être pas l'exotisme dont rêvent nos jeunes, mais cela subvient à nos besoins.
Ресторан, меняющий вкусы, но сохраняющий внутреннюю эстетику.
Un restaurant qui s'adapte à la mode, sans négliger l'aspect esthétique.
Наверное, у нас похожие вкусы.
Nous avons les mêmes goûts je suppose.
У нас с Кэлом разные вкусы :
Nos goûts diffèrent en ceci :
У нас накапливаются вкусы и привычки, но позволять им довлеть над нами, ни к чему хорошему не приведет.
Les goûts et les habitudes vont de pair, mais se laisser dominer par eux n'apporte rien de bon.
Полагаю, она не была поваренной книгой "Вкусы Ватикана".
Et ce n'était pas la Cuisine du Vatican, hein?
Похоже у вас схожие вкусы.
On dirait que vous avez les mêmes goûts.
У него непостоянные вкусы.
Il craque pour tout.
"Эклектик" означает, что у него широкие вкусы.
Éclectique, c'est-à-dire qu'il a un choix très large.
У нас с Крестеном всегда совпадали вкусы.
Kresten et moi, on a toujours eu les mêmes goûts.
Да, вкусы... Прошу.
Poursuivons notre chemin.
Я могу уважать твои вкусы и наоборот.
On peut apprendre à partager nos goûts.
- Прежде, чем я решу я хочу быть уверен, что наши вкусы совпадают.
- Avant de me décider, je veux être sûr qu'on s'entend bien.
У Джудит специфические вкусы.
Judith a des goûts très précis.
Мне плевать на мещанские вкусы.
- Je me fous de ce qu'ils aiment.
У нее изысканные вкусы. Он носит дорогие украшения
Elle a des goûts de luxe et elle porte de beaux bijoux.
Я думаю это значит удовлетворить наши вкусы.
Je pense que c'est pour satisfaire notre goût.
А у мистера Коди оказались довольно своеобразные вкусы.
M. Cody avait un goût particulier quant à la stimulation auditive.
Как же мне показать, что все вкусы и запахи и даже цвет неба казался мне ярче и пронзительнее, пока я целиком и полностью принадлежала ей?
Mais comment montrer que rien, pas une saveur, pas une odeur, pas même la couleur du ciel... n'a jamais été aussi claire et nette que lorsque je lui appartenais.
- Софи знает мои вкусы.
- Qui veut quoi?
- Правда? - Да. Только потому, что у вас разные вкусы.
Parce qu'il n'a pas les mêmes goûts que toi en carrelage.
Что мы сделали с человеком, который не поступился идеалами, самобытностью который не подстраивался под чужие вкусы?
Voilà ce qu'on a fait à un homme qui refusa de se conformer... aux goûts du public... et de transiger sur son intégrité.
Надеюсь, твои вкусы не изменились.
J'espère que tu aimes toujours ça.
А похожие вкусы - залог близости.
C'est extrêmement important d'avoir les mêmes goûts.
Её не стошнило. Он изменил её вкусы!
II l'a fait changer d'avis.
У вас двоих наверное похожие вкусы на женщин.
Vous deux, vous devez aimer le genre de fille sexy.
Дерьмовые у вас вкусы, дамочка.
De l'art. Madame, votre goût est affreux.
Иногда, признаюсь, встречаются боле тонкие вкусы :
Occasionnellement, je l'avoue, il y a des vins plus subtils :
Вкусы, которые станут более ясными позже
Goűts qui... apparaîtront clairement au fil de mon histoire.
Ну и вкусы у Прайсов.
On a déniché les Price.
Мои вкусы изменились.
Mes goûts ont changé.