Властитель traducir francés
37 traducción paralela
Я властитель...
Je règne sur tout mon royaume.
властитель всего царства!
Je règne. Sur tout mon royaume.
Властитель мой, Восстаньте.
Gracieux Seigneur, défendez votre dû.
Мой царственный властитель, Флинс бежал...
Très royal seigneur, Fleance s'est échappé.
Властитель людей, не меньше.
Pas moins qu'un maître d'hommes.
С 1992 до 1996 года абсолютный властитель более четверти вашего мира, от Азии до Ближнего Востока.
De 1992 à 1996, il régna de façon absolue sur un quart de la Terre.
В те же давние времена, жил был король - властитель облаков и всего белого света.
um... Donnez nous notre héritage!
Сынок, я не только правитель этих земель, всемогущий властитель.
Mon fils, s'il te plaît. Je suis plus que le souverain exalté de ce pays et le maître de tout ce royaume.
- Нет, властитель - Ты лжешь, лукавый дух.
Tu mens, maligne créature!
Властитель графства.
Je suis le roi du comté.
Властитель дырок от задниц.
J'exploserai votre troutrou.
Властитель дум моих.
Souverain de mes pensées.
Не знаю, кто вы такой, но за то, что остановили их вас благодарит Шигеаки, Властитель этих земель.
J'ignore à qui j'ai l'honneur, mais pour avoir arrêté ce duel stupide... moi, Shigeaki, seigneur de ce fief, je vous exprime ma sincère gratitude.
Властитель этих земель хочет меня видеть!
Quel embarras! Le seigneur du fief me fait mander.
Имхотеп-властитель будет доволен.
Le Seigneur Imhotep sera très content.
Король и католик, пресветлый властитель, От бога ниспосланный нам повелитель! Я, твой прямодушный и верный вассал,
O très catholique, très sainte et royale Majesté, par la grâce de Dieu tout puissant, un vieil homme simple, pauvre et honnête implore, prosterné, dans le silence et l'humilité.
Властитель царства звериного.
est la déesse des bêtes.
Они пишут, что король в своих владениях - и абсолютный властитель, и папа.
Ces auteurs disent que le Roi est à la fois Empereur et Pape absolu dans son royaume.
Но для жужан я властитель, который рождается раз в тысячy лет.
Mais pour les Rourans, je suis le roi héroïque du millénaire.
Моя любовь, мой муж, властитель, друг!
Amour, seigneur, époux, ami!
А кто теперь — я не знаю. Властитель очень далёких земель.
J'ignore ce qu'il est à présent, un seigneur d'une contrée lointaine.
Властитель, озари нас светом своим!
Seigneur mettez votre lumière sur nous.
Скорее в Лондон, где властитель Лондона теперь в беде.
Allons trouver à Londres le roi de Londres dans l'infortune.
Я что, властитель дум?
Je suis à Questions pour un champion?
Светлейший сегун Токугава, повелитель всех провинций и властитель Японии, благодарит тебя за гостеприимство.
Sa Grandeur, Shogun Tokugawa, seigneur des provinces et maître de tout le Japon, vous remercie de votre accueil.
Вы обязаны вести себя как властитель, коим вас считают.
Agissez comme le grand chef qu'ils croient que vous êtes.
Властитель тьмы.
Le créateur de l'ombre.
Царственный властитель... это талант.
Un Roi avec tant de... talents.
Два волшебника, Бродяга, властитель, два воина, капрал и регистратор.
2 sorciers, un Maverick, l'arbitre, 2 guerriers, un caporal, et un arbitre de score.
А что же наш властитель и спартанцы?
Et notre maître, et les redoutables Spartiates?
Создатель Жезла Жизни, властитель последнего вдоха, грозный Повелитель угасания.
Créateur de la Vie, arbitre du dernier souffle, redoutable Seigneur de l'Extinction.
Правитель морского народа и властитель всех земель.
Je suis le chef des monstres marins, et votre futur maître.
Сгинь, Сатана, властитель лжи, враг спасения человечества.
- [Grogner] - _ _
Я знаю, что властитель Подземного царства не может навсегда покинуть свои владения.
Je sais que le seigneur des enfers ne peut pas quitter cet endroit pour de bon.
- Державный мой властитель?
- Mon gracieux souverain.
Я клыки в темноте, злые когти в ночи. Властитель страсти и силы и мощи.
Je suis les crocs des ténèbres, les serres de la nuit!
Ничто земное, даже властитель, никогда не вынудит меня на компромисс.
Voici mon élément.