Вмешаться traducir francés
536 traducción paralela
Да, отец, только я имею ввиду, если бы мы знали раньше, то могли бы вмешаться и найти вам жилье.
Oui, mais si nous avions su plus tôt, nous aurions pu vous trouver quelque chose.
— Но нет, тебе надо было вмешаться. Надо было...
Mais non, tu dois t'en mêler!
Это моя ошибка, я позволила семье вмешаться.
C'est de ma faute. A cause de la famille.
Если я могу вмешаться... Я не думаю, что правильно, нашим частным привычкам мешать пожеланиям короля.
Est-il de mise, Monsieur, que des considérations privées... s'opposent au désir du roi?
Как это обычно бывает, скоро здесь будут другие репортеры, которые попытаются вмешаться в эту историю.
De la façon dont je vois les choses, il y aura d'autres journalistes
Хочешь вмешаться в разговор Арбогаста и старухи?
Voir Arbogast et la vieille?
Я слышал все, но не мог вмешаться.
J'ai tout entendu, mais je ne pouvais intervenir sous aucun prétexte.
Хоггинс, я должен вмешаться. Миссис Пирс права.
Excusez-moi, Higgins, mais Mme Pearce a raison.
И вы хорошо поступили. Но вы не думаете, что мои долг - вмешаться и объяснить Пепино, что он не имеет права...
Mais je dois peut-être affronter ce monsieur et lui expliquer qu'il n'a pas le droit de...
- Мой дорогой коллега. - Да? Так как я представляю сегодня британскую полицию, позвольте мне вмешаться.
- Mon cher confrère, puisque j'ai l'honneur de représenter, ici, la police britannique, me permettez-vous d'intervenir?
- Позвольте мне вмешаться, милорд? - Говори, Альбер.
- Puis-je me permettre d'intervenir?
Если вмешаться, не зная, где реле, можем взорваться.
- Spock? - Confirmé, capitaine. Il a neutralisé les commandes transparentes.
Мы должны вмешаться ради них.
Nous nous devons d'intervenir.
Эти люди заслужили быть повешенными и не позволяйте... каким-нибудь праздным зевакам вмешаться в ход событий.
Ces hommes méritent d'être pendus mais pas à jeun avec des ivrognes qui les regardent.
Судя по отчетам "Горизонта", йотанцы очень умны и прекрасно умеют подражать. Значит, мы высаживаемся, чтобы снова вмешаться.
D'après l'Horizon, les lotiens sont un peuple intelligent et imitatif.
Если это вообще возможно, ее мозг должен быть так занят, что ни одна мысль о том, что я делаю, не должна вмешаться.
Son esprit doit être occupé afin qu'elle ne se doute pas de ce que je fais.
Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон.
C'était folie de vouloir empêcher une action aussi louable. Mais une fois la mission accomplie, je vous demande de nous ramener moi et mon prisonnier sur Cheron.
Мы не в состоянии уничтожить или вмешаться в то, что мы так глубоко любим.
Nous sommes incapables d'intervenir dans la création de ce que nous aimons.
Похоже, вы не ограничиваетесь лишь проповедью слова Божьего, а решили вмешаться и в мои дела, так?
Il semble que vous ayez transgressé les règles de votre fraternité, en accueillant mes clients avec des balles. Ai-je raison? ( parker ) * Murdock..
Ты хочешь вмешаться в дела семьи. И даже задумал избавиться от капитана полиции? Почему?
Tu trempes pas dans nos affaires, et là, tu veux tuer le capitaine, pour une gifle!
Грабят банк? Эй, может, нам следует вмешаться?
On devrait aller donner un coup de main.
- Тебе лучше вмешаться.
- Faites quelque chose.
Мне пришлось по просьбе хозяина гостиницы вмешаться в его ссору с постояльцем, который занимал комнату соседнюю с моей.
Je m'étais interposé, à la demande de policiers, lors d'une altercation dans une auberge.
Он должен был бы вмешаться в ряд аккуратно отобранных событий, чтобы изменить рисунок истории.
Il devrait sans doute intervenir dans des événements... qu'il sélectionnerait avec soin... afin de pouvoir modifier la trame de l'histoire.
Устроена ли природа так, что даже с помощью машины времени нельзя вмешаться и, допустим, помешать собственному зачатию.
La nature s'assure-t-elle... que même avec une telle machine, vous ne puissiez pas... empêcher votre propre conception?
Они просто весело проводили время. Я позволил им вмешаться в то, что случилось.
Ils ne voulaient que s'amuser et je les ai laissés se mettre entre nous.
Эти туалеты - источник заразы. Полиция должна вмешаться. А так как полиция - это я, эта клоака через неделю будет снесена.
ses toilettes sont dangereuses, la police doit intervenir, et puisque la loi c'est moi, ces saloperies partiront dans une semaine.
Кажется, настало время вмешаться.
Il est temps d'y aller.
Я пытался вмешаться, но Бог рассудил иначе.
J'ai essayé d'intercéder, mais Dieu a jugé!
Идет возня, самое время вмешаться.
Ils se déchirent, c'est le moment!
Наконец, кажется мне пора вмешаться.
Bon. Je crois qu'il est temps de mettre les voiles.
Стоит лишь вмешаться полиции - и они убьют её.
Ils la tueraient.
Что кто-то собирается серьёзно вмешаться в работу этого аэропорта.
- L'aéroport est menacé.
Я должен вмешаться в интересах Жасмин! Этот юноша ничем не лучше других.
Je dois intercéder, au nom de Jasmine!
Может быть, мне вмешаться, сэр.
L pourrait peut-être intervenir, monsieur.
Вмешаться, Дживс?
- Lntervene, Jeeves?
Клан Мучизуки решил вмешаться!
Voilà enfin le clan Mochizuki!
Зачем я позволил ему вмешаться?
Cette fichue enquête!
- Позвольте вмешаться, леди?
- Peut-être que je peux vous aider?
Надо было вмешаться, нельзя было это оставить в покое.
Il a fallu que tu t'en mêles.
Вы пытаетесь вмешаться в государственные дела ференги. Которые вас не касаются.
Vous essayez d'interférer dans les affaires ferengies, ça ne vous regarde pas.
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться.
Il n'a fait que prononcer une interminable phrase, passant d'un sujet à l'autre et nous ne pouvions l'interrompre.
Господь решил вмешаться.
Dieu est intervenu.
После первого перехода мы боялись, что другие попытаются вмешаться в наши дела.
Après la première intrusion, nous redoutions que d'autres puissent se mêler de nos affaires.
Я собирался вмешаться, но я не хотел неприятностей.
J'allais intervenir, mais je ne veux pas faire d'ennuis.
Сможешь ли ты вмешаться в турнир и предать нашего императора?
Oserais-tu fausser le Tournoi et trahir notre Empereur?
Мы бессильны вмешаться в то, что происходит здесь.
Les rêves ne sont pas toujours des choses merveilleuses.
Напротив, добрый майор только бы приветствовала мою безвременную кончину и ни коим образом не попыталась бы вмешаться.
Au contraire, elle se réjouirait de ma mort et n'interviendrait pas.
Никто не посмеет вмешаться!
Que personne n'intervienne!
Ты обязательно должен как-то вмешаться.
Il faut toujours que tu sois là.
Простите, можно вмешаться?
Excusez-moi.