Вне зависимости от того traducir francés
116 traducción paralela
Все эти годы. Она была в хранилище, вне зависимости от того, где был я.
Et toujours en lieu sûr, dans un coffre.
Но, честно говоря, я так и думал. Вы, итальянцы, вне зависимости от того, к какой партии принадлежите, помешались на риторике.
Franchement, je m'y attendais vous autres, Italiens, vous êtes fous de rhétorique.
Но некоторые деревья цвели вне зависимости от того, насколько холодные ветра их обдували.
Mais quelques arbres étaient en fleurs, indifférents aux bourrasques du vent du Nord.
Нет. Я не могу позволить тебе это взять вне зависимости от того, насколько мы верим друг другу.
Je ne vous laisserais pas prendre ça, même si on se fait confiance.
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
La génétique est la plus importante des sciences, que ça vous plaise ou non!
Пару баксов, чтобы они молчали, вне зависимости от того что они найдут.
Quelques dollars pour fermer les yeux
Я прикажу подготовить "Тиан Ан Мен", "Сазерленд" и "Гермес" к вылету вне зависимости от того, подтвердит ли начальник верфи их готовность к полету или нет.
Je veux ajouter le Tian An Men, le Sutherland et le Hermès, qu'ils soient prêts ou non.
Вне зависимости от того, во что она верит, Села не может быть ее дочерью.
Qu'elle soit sincère ou pas ne change rien.
Я думаю, отпечаток вашей руки откроет эту дверь вне зависимости от того, будете вы в сознании или нет.
Je présume que vos empreintes ouvrent la porte, que vous soyez conscient ou non.
Первый, до тех пор, пока они на корабле, я заложник, вне зависимости от того, где я нахожусь... как и все мы.
Tant qu'ils seront à bord, nous serons tous leurs otages.
Возможно я хочу, чтобы вы поняли, что все еще нужны здесь, вне зависимости от того, что там думает какой-то тупой адмирал Звездного Флота.
Et peut-être ai-je envie de vous montrer qu'on a besoin de vous, en dépit de ce que peut penser un stupide amiral de Starfleet.
А по моему наблюдению, вы, гуманоиды, с трудом отказываетесь от вещей, которые вам нравятся, вне зависимости от того, как сильно они могут ранить.
J'ai souvent remarqué que les humanoïdes avaient du mal à renoncer aux choses qu'ils aiment, même si elles les font souffrir.
Тебя запалят, вне зависимости от того, кто ты.
Elle va vous choper. Rien à foutre de qui vous êtes.
"Бьющий выводится в аут вне зависимости от того, был ли пойман мяч."
"Le batteur est éliminé que la balle soit arrêtée ou non."
Послушай, этот закон пройдет в любом случае, вне зависимости от того наложит президент на него вето или нет.
Cette loi passera, que le Président s'y oppose ou non.
Что следующее, плетение корзин? Вне зависимости от того, хочешь ты замечать или нет, твой сын делает успехи.
Je voulais voir comment tu allais.
Ну, мне трудно об этом говорить, потому что я хочу, чтобы мы остались друзьями после... Вне зависимости от того, кто станет ассистентом Старкмана.
Ce n'est pas facile, car je tiens à ce qu'on reste amis quand je... quand Starkman aura choisi son assistant.
Он знал об этом, вне зависимости от того, что бы он не сделал он бы никогда не заполучил такую девушку.
Il ne serait jamais qu'un enfant avec cette fille-là. Il savait tout.
- Вы чувствуете, что вас раскритикуют? Вне зависимости от того, - сделаете-ли вы это... - Is it the feeling that you're damned if you do или нет, - по-любому...?
Est-ce le sentiment qu'on est damné si on le fait... ou même si on le fait pas...
Вне зависимости от того, как мы поступим, я или потеряю голоса чёрных избирателей, или голоса белых!
C'est un coup à perdre le vote des Noirs ou de la droite!
Могли бы вы составить полный список всех случаев, когда вам было обещано удовлетворение, вне зависимости от того было оно явным или нет.
Pouvez-vous me faire l'inventaire de toutes les façons dont on vous a promis de vous satisfaire que cette promesse soit explicite ou non?
Но иногда, вне зависимости от того, насколько ты любишь человека, он не может полюбить тебя так же.
Parfois, même si on aime beaucoup une personne, elle ne vous aime pas autant en retour.
Под "умиранием" я имел ввиду, что она умрёт, вне зависимости от того, что мы будем делать.
Quand je dis qu'elle est mourante, je veux dire qu'on ne rien faire pour elle.
Правда в том, что вне зависимости от того, что мы дадим ему... маловероятно, что он сможет побороть эти инфекции.
La vérité est que, quoi qu'on lui donne... il n'arrivera sûrement pas à repousser les infections.
Вне зависимости от того, кто что станет говорить, отвечайте : "Оно того стоит".
Peu importe ce que tout le monde dit, Votre réponse est, "Ca les vaut."
Они одинаково работают, вне зависимости от того, здесь я или нет.
Pareil. Que je sois là ou pas.
Закон притяжения работает безотказно, вне зависимости от того, понимаете ли и верители ли вы в него.
La loi de l'attraction est omniprésente peu importe si vous le croyez ou pas.
Вне зависимости от того, что было в вашем прошлом. Вне зависимости от того, какими юными или старыми вы себя считаете. Начиная с мгновения, когда вы начнёте правильно мыслить, в вас что-то появится, в вас появится сила большая, чем мир.
Peu importe ce que s'est passé dans votre vie, peu importe à quel âge vous vous sentez, le moment de commencer de penser correctement ce quelque chose à l'intérieur, cette force intérieure, la plus puissante au monde,
Каждый отдельный хирургический пациент в больнице - ваш пациент, вне зависимости от того, делали вы ему операцию или нет. Давай!
N'importe quel patient en chirurgie est votre patient, que vous soyez ou non celui qui l'ouvre.
Нет, Чак этот парень был больным вне зависимости от того был бы он в базе в твоей голове или нет.
Non Chuck, ce type était malade avec ou sans Intersect dans ta tête.
Этот ребенок появится в твоей жизни, вне зависимости от того, хочешь ты этого, или нет.
Cet enfant va arriver, que vous soyez prêt ou non.
даст мне знать вне зависимости от того берут меня на работу или нет.
Ouais, je sais.
Я иду, куда, на хрен, хочу, ведь это мой город, а не твой вне зависимости от того, что думает твой крючкотворец-иммигрант.
Je vais où ça me chante car c'est ma ville, pas la vôtre. Quoi que vous et votre bande de ronds-de-cuir immigrés en pensiez.
Я клянусь, что заставлю их разоблачить всю ложь, вне зависимости от того чего это будет стоить.
J'ai juré de la leur faire avouer, quoi qu'il en coûte.
Ты мне будешь нравиться вне зависимости от того, как тебя зовут.
Je t'aurais apprécié quel que soit ton nom.
Вне зависимости от того, зачем они это делают.
Même si je n'aime pas les raisons pour lesquelles ils le font.
Я говорю, что возможно вы действительно рассержены, но вы также хотите, чтобы я был к вам ближе ; и вне зависимости от того, насколько вы, по вашим словам, сложная, под своей жесткой оболочкой вы по-прежнему хотите быть связанны со мной.
Vous êtes peut-être en colère, mais vous voulez aussi que je sois proche de vous, et même si vous dites être difficile, au-delà de cette dureté, vous souhaitez avoir ce lien avec moi.
вне зависимости от того, что я решу делать, вы не будете говорить с кем-либо еще обо мне вне стен этой комнаты.
Qu'importe ce que je décide, vous ne parlerez de moi à personne en dehors d'ici.
Он в депрессии, ПОТОМУ ЧТО ЕМУ БОЛЬНО вне зависимости от того, когда ему должно быть больно на твой взгляд
Il est déprimé parce qu'il a mal.
Но знай, милая, когда завтра утром ты проснешься, ты будешь на день старше, и будешь на день ближе к тому, чтоб повзрослеть достаточно и делать все, что захочешь. И произойдет это вне зависимости от того, злишься ты на нас с папой или нет.
Vous pouvez bien entendu garder le silence, mais je vais faire la même offre à Dylan, alors à vous de voir si vous pensez que votre "frère" gardera le silence même si sa vie est en jeu.
Люди продолжать убивать друг друга в маленьких войнах во всем мире, вне зависимости от того, украдешь ты его или нет.
Les gens vont continuer à se tuer dans des guerres à travers le monde, que tu le voles ou non.
Чтож, согласна, звучит классно, но у меня есть грим, который твой папа никогда не смоет, вне зависимости от того, как сильно он будет тереть.
Mais j'ai du maquillage... que ton père ne pourra jamais enlever même s'il frotte très fort. - Ce sont presque des tatouages. - D'accord.
" мен € из-за вас большие проблемы ƒело в том, что словарь до сих пор определ € ет слово Ђпидорї в качестве оскорбительной формы обращени € к гомосексуалистам ѕоэтому вы по-прежнему продолжаете ущемл € ть сексуальные меньшинства, вне зависимости от того, что вы подразумеваете под этим словом
Vous m'avez attiré beaucoup d'ennuis! Le fait est que "tapette" est toujours un terme anti-homosexuel dans le dictionnaire. Vous nuisez donc toujours aux homosexuels où que vous soyez, que vous lui donniez un sens différent ou non.
Но по моему опыту... люди получают ранения и обстоятельства усложняются вне зависимости от того, что ты делаешь.
Vrai. Mais selon mon expérience... des gens sont blessés et les choses se compliquent quoi qu'on fasse.
И мы не можем утверждать, что не будут еще обрушения. вне зависимости от того, сколько мы поддерживаем эту штуку.
On peut pas exclure de nouveaux éboulements.
Вне зависимости от того, что вы думаете, я ни разу не навредил ни единому человеку.
Je n'ai jamais blessé un être humain, quoi que vous pensiez.
Вне зависимости от того, лузер ты или извращенец какой, если ты нравишься Джо, то ты в шоколаде.
Que vous soyez un loser ou que vous ayez des tendances zoophiles, si Jo vous apprécie, vous avez la côte.
Радиостанция просто хочет защитить себя, хочет быть уверенной, что вне зависимости от того, что случиться между вами, вы никуда не денетесь.
La station veut s'assurer que quoiqu il arrive entre vous deux, vous n'irez nulle part.
Ко всем относятся одинаково, вне зависимости от того кем они являются.
On est tous traités pareil. Qui que l'on soit.
И это правда вне зависимости от того, что ты решишь.
C'est le cas, quoi que tu décides.
Вне зависимости от того, о каком слухе идет речь, я не имею с этим ничего общего.
Qu'importe la rumeur dont vous parlez, je n'ai rien à voir avec cela.