Внуки traducir francés
246 traducción paralela
Я не уверен, что мои внуки... захотят иметь такого деда, как ты!
Qui vous dit que mes petits-enfants voudront de vous pour grand-père? !
- Вы хотите сказать, что у вас есть внуки?
Vous êtes grand-père?
Это наши матери, наши дети и внуки, наши старые родители, одинаковые фигуры
Ce sont nos mères nos enfants et petits-enfants, nos vieux parents, ces figures identiques,
У нас будет не только жилье, но и внуки от двух...
Nous aurons un logement, mais aussi des petits-enfants
Что б после царствовали внуки Банко.
Pour qu'ils soient rois!
Внуки воинов Наваба Берхан-ул-Мулка... готовятся начать игру, а в другом... месте идут приготовления к игре другого рода.
Alors que les descendants des officiers gratifiés de Burhan-ul-Mulk menaient leur combat inoffensif, une autre partie se jouait ailleurs.
Пройдет ли наш вид это сложное испытание, чтобы наши дети и внуки продолжали великий путь открытий и еще более глубже постигали тайны вселенной?
Aiderons-nous nos pairs dans cette période difficile... pour que nos enfants et petits-enfants continuent... leur voyage initiatique, en explorant les profondeurs... et les mystères du cosmos?
Наконец-то у меня будут внуки.
Bon, au moins, j'aurai des petits enfants.
"До чего непочтительные внуки!" – так он, должно быть, ругал нас про себя.
"Des descendants sans respect familial", devait-il nous injurier dans son cœur.
Но я видел пожилую пару, к которой приехали их дети и их внуки тоже.
Mais j'ai vu un vieux couple recevant la visite de ses enfants et de tous ses petits-enfants.
Прожилая пара не ссорилась, как и их дети и внуки.
Les deux vieux n'étaient pas des paumés, les enfants et les petits-enfants non plus.
- Он помер, и все его внуки тоже!
Lui et ses descendants sont morts.
Твои внуки.
Tes petits-fils.
Это их внуки.
Les petits-enfants de tes étudiants.
Вы увольняетесь, у вас есть семья, дети, свадьба, карьера, внуки.
Puis viennent le mariage, les enfants, les petits-enfants.
Однажды ваши дети и внуки спросят вас : каким он был, тот день, когда Ли Налас вернулся домой.
Un jour, vos enfants et petits-enfants vous demanderont de leur parler du jour où Li Nalas est revenu sur Bajor.
У меня уже есть внуки? Пока нет.
- Est-ce que j'ai des petits-enfants?
- Ваши внуки пришли.
- Vos petits-enfants sont là.
Его внуки подумают, что он ушёл на кладбище.
T'inquiète, on a dit à ses petits-fils qu'il était au cimetière.
- А внуки тебя не собираются навестить?
Tes petits-enfants viennent bientôt? Je sais pas.
Прожить долгую жизнь, видеть как растут дети, внуки.
Vivre une longue vie. Voir ses enfants grandir. Et ses petits-enfants.
Если позволите сказать, я гарантирую, что эту свадьбу будут вспоминать все ваши дети и внуки.
Si vous êtes d'accord, je vous promets un mariage dont vos enfants et vos petits-enfants parleront pendant longtemps.
Когда у тебя появятся внуки, опусти этот эпизод.
Ne racontez pas cet épisode à vos petits-enfants.
Внуки.
Des petits-enfants.
У нас есть внуки.
On a des petits-enfants.
Что думать о контратаках, когда у тебя уже внуки на коленях?
Tu vas penser blitz et blocages croisés, une fois grand-père?
Они оба мои внуки, - я буду говорить о них, если мне нравится.
J'ai le droit de parler de mon petit-fils.
Ну, пока у нас не появятся внуки.
Jusqu'à ce que nous ayons des petits-enfants...
Внуки!
Des petits-enfants!
– Эти фотографии внуки смотреть будут. – Чуть-чуть.
- Pas sur mes photos de mariage.
Его дети, его внуки, его наследие.
Ses enfants, ses petits-enfants, son héritage.
Внуки есть?
Des petits-enfants?
Вся семья собралась - внуки, родственники
Toute la famille était là. Les petits enfants, tout le monde.
У них есть внуки.
Ils ont des petits-enfants!
Я так понимаю, внуки от тебя могут быть только...
Donc, j'imagine que mes petits-enfants seront...
- Он ведь тебе во внуки годится.
Il pourrait être ton petit-fils. Je sais.
Но то, что я знаю Что если мы вскоре не займемся делом, наши дети внуки за это расплатятся сполна.
Mais ce dont je suis sûr c'est qu'il faut agir vite pour éviter à nos enfants d'en payer le prix.
Мы, внуки пастухов, гонявших коз, правим теперь всем миром!
Petits-fils de chevriers nous régnons désormais sur deux millions de milles carrés!
Как ваши внуки, Лили, Сэм и Шарлотта?
Comment vont vos petits Lily, Charlotte et Sam? Bien.
- Ну как внуки, Боньоли? - Хорошо.
Comment vont tes enfants?
А как Ваши внуки? Замечательно.
- Et vos petits-enfants?
Мои внуки!
Mes petits enfants.
Ну... во сне, в 98 лет, а вокруг меня цветы... и внуки... и все, кого я люблю.
Alors... dans mon sommeil, à 98 ans, entourée de fleurs... et de petits-enfants... et de tous les gens que j'aime.
Я надеялась, что в Академии будут учиться мои внуки. Но, полагаю, тебя это не волнует?
J'espérais que mes petits-enfants iraient un jour à Barcliff mais je suppose que ça ne te préoccupe pas, n'est-ce pas?
Хотя, когда нефть кончится, а это уже скоро и наши внуки будут использовать спирт, пропан или коровье дерьмо увидите, как они превратят их в отели, курорты и парки аттракционов.
Quand il n'y aura plus de pétrole, ce qui arrivera vite, nos petits-enfants utiliseront de l'alcool ou de la bouse de vache. Et ils transformeront ces endroits en hôtels, en spas, en parcs d'attractions.
У вас сейчас есть внуки?
Avez-vous des petits-enfants?
Уже вижу, как мои внуки учатся тут ходить.
Je vois déjà mes petits-enfants apprendre à marcher ici.
- Зовут меня Бонзу Питерподу Аксакополис третий, а это мои внуки.
Je suis Bonzu Pipinpadaloxicopolis, troisième du nom. Et voici mes petits-enfants.
Я тебя так завоняю, что твои внуки будут вонять.
Je vais te faire schlinguer sur des générations!
Думаю, теперь это будут не мои внуки.
Oh, ce sera à ceux d'une autre.
Чтобы наши внуки поняли весь ужас той Буруской провокации. Я понял.
Je vois!