Во всех отношениях traducir francés
144 traducción paralela
Ослепительно. Во всех отношениях.
Éblouissant, tout le monde l'a dit!
Иными словами, я привлекательна для вас... во всех отношениях, кроме политики?
En d'autres mots, tu me trouves attirante... de toutes les façons, sauf politiquement?
- Во всех отношениях.
En toute chose.
- Во всех отношениях? - Привет, Гордон.
À tous points de vue?
Совершенство во всех отношениях ".
"Mary Poppins, presque parfaite en tout".
Зто поведет к тому, что я сделаюсь посмешищем всей Москвы, к тому, что всякий сможет сказать что вы в пьяном виде вызвали на дузль человека, которого вы без основания ревнуете и который лучше вас во всех отношениях.
A présent je vais être la risée de tout Moscou, tout le monde pourra dire qu'étant ivre, vous avez provoqué en duel un homme dont vous n'avez aucun motif d'être jaloux. Et qui vous est supérieur sous tous les rapports.
Инспектор социальной службы была дамой приятной во всех отношениях. Народу она несла доброе слово, а сама довольствовалась туфлями, купленными на распродаже.
L'assistante sociale etait une gentille et douce personne qui distribuait la bonne parole et achetait ses chaussures en solde.
Очевидно, они другие во всех отношениях.
A l'évidence, à rien qui nous soit familier.
Во всех отношениях, отменные экземпляры хомо сапиенс, самый цвет человеческой расы.
Des homo sapiens, de parfaits exemples du fleuron de l'humanité.
Он был героем во всех отношениях, но пожертвовал своей жизнью напрасно.
C'était un véritable héros, et pourtant il a sacrifié sa vie pour rien.
Во всех отношениях со мной, будьте любезны, вести себя как умерший человек.
Dans tous nos rapports... vous me ferez la grâce de vous comporter en mort.
Я дал указание своим сотрудникам поддержать вас во всех отношениях.
Mes collaborateurs ont ordre de vous épauler.
У тебя есть классная во всех отношениях девчонка, а ты цепляешь это посмешище.
T'as une nana, tout ce qui a de plus super, et tu vas te brancher cette bouffonne.
Мы сейчас во всех отношениях, так же хрупки, как яйцо.
Nous sommes aussi fragiles qu'une coquille d'oeuf.
Я сделал ей замену, лучше нее почти во всех отношениях.
Je lui ai créé une remplaçante beaucoup mieux qu'elle.
Люди, считающие звёзды, во всех отношениях подобны Богу.
"les hommes qui comptent les étoiles sont semblables à Dieu".
Но если вам так этого хочется, то могу сказать, что характер у него безукоризненный во всех отношениях.
Cependant, si cela peut vous satisfaire j'avoue qu'il est par ailleurs un homme irréprochable.
Я бы сказал, в то время он был во всех отношениях очень сильным актером с внешностью, как у Купера или Ланкастера которая в сочетании с редкостным остроумием сделала его романтической фигурой приблизившейся в этом отношении к Кэри Гранту.
Je dirais qu'à l'époque, c'était un acteur béton. La présence d'un type comme Cooper ou Lancaster avec en plus un côté espiègle qui fait de lui un jeune premier génial, plus proche de Cary Grant.
Ну, он - клингон, и клингоны редко пребывают в хорошем, в моем понимании, расположении духа, хотя вы, конечно, во всех отношениях приятные и очаровательные люди.
Votre peuple est rarement de bonne humeur. Ce qui ne veut pas dire que vous n'êtes pas charmants et sympathiques. Revenons-en à M. Worf.
Во всех отношениях.
À tous les niveaux.
Мы ведущий госпиталь страны, во всех отношениях.
On est le premier hôpital du pays à tous les niveaux.
Мужественные, сильные во всех отношениях, но только с одной слабостью ; телки.
Virils, forts en tout domaine, avec une seule faiblesse : les femmes.
Профессия обязует быть стройной, милой во всех отношениях и следить за достижениями косметики.
Bien sûr, étant mannequin, je dois me surveiller pour rester mignonne et être à la pointe des progrès de la chirurgie et des cosmétiques.
Быть совершенством во всех отношениях.
Tu seras parfait.
Он так похож на нас, Лиам, и во всех отношениях так не похож не тейлонцев.
Il nous ressemble tellement, Liam, si complètement différent des Taelons.
Наша технология превосходит во всех отношениях, как их... так и вашу.
notre technologie est en tout point supérieure à la leur et à la vôtre.
- Ты хочешь, чтобы я сказал тебе насколько это ошибка была глупой во всех отношениях? - Я знаю.
Cette gaffe était vraiment stupide.
То, что ты сделал для меня и моего друга, это было настоящее чемпионство - во всех отношениях.
Ce que tu as fait pour nous... ça venait d'un véritable champion.
Ты скоро сама поймёшь, что я продвинутый. И что мы всех превосходим во всех отношениях.
Et moi, je vous suis très supérieur.
Даже для этого, убогого во всех отношениях департамента полиции... этот случай достоин высшей награды.
Même de la part d'une brigade de police vraiment nulle, c'est gratiné.
Это прекрасно. Во всех отношениях.
Parfait à tout point de vue.
Во всех отношениях они очень похожи на детей.
En un sens très réel, ils sont comme des enfants.
Во всех отношениях.
Sans prétention.
Кажется она безупречна во всех отношениях. Ну, скорее всего она наркоманка.
C'est pas parce que je suis marié que je vais en baver.
Я человек необычный во всех отношениях.
Je suis exceptionnel sur plusieurs points.
- Ты человек необчный во всех отношениях.
- Tu es execptionnel sur plusieurs points.
Жизнь должна быть изобильной. Во всех отношениях.
La vraie vie est abondante sur tous les niveaux.
И если вы сумеете следовать своей неге, вы пойдёте дорогой к изобилию и благосостоянию во всех отношениях.
Si vous suivez votre béatitude, vous allez suivre le chemin vers l'abondance et le bien-être de tous.
Мы, во всех отношениях, стопроцентно будем вместе.
Nous sommes bel et bien maqués à 100 %.
- Кайл, ты очень красивый и совершенный во всех отношениях.
Kyle, tu es très beau et parfait sous toutes les coutures. Ike?
А Вы великий, умный и богатый.. и лучший во всех отношениях.
Mais vous, vous êtes puissant, intelligent et riche... et meilleur dans tous les domaines.
Боб давно уже не мальчишка во всех отношениях.
Bob passe pour un jeunot, à première vue.
Это было добровольно во всех отношениях. оскорбление для меня и для всех которые занимались транспортировкой.
Insinuer que j'aurais voulu ça est une insulte envers ma personne et envers tous les déportés.
Человека, который лучше вас во всех отношениях!
Vous avez provoqué un homme dont vous n'aviez aucune raison d'être jaloux!
Это звучит странно, но у нас были проблемы во всех прежних отношениях.
C'est curieux, mais on n'a que des histoires foireuses.
У тебя есть одна постоянная проблема во всех твоих отношениях - ты.
un problème se pose dans toutes tes relations : toi.
Ты во всех отношениях более похож на того сына, которого хотел мой отец.
Par bien des côtés tu ressembles au fils que mon père souhaitait.
Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях.
C'était l'épisode le plus encourageant de notre relation jusqu'à présent.
Во всех отношениях.
Certainement.
Да. Из всех вещей, которые я делаю здесь, во многих отношениях это является самым трудным.
De tout ce que je fais ici, c'est la chose la plus difficile.
Она практически идеальна, во всех возможных для груди, отношениях.
Ils sont parfaits, il n'y a pas de seins plus beaux.
во всех смыслах 113
во всех 35
отношениях 20
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
во всех 35
отношениях 20
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19