Возрасте traducir francés
2,940 traducción paralela
Когда я была в твоем возрасте...
Quand j'avais ton âge..
Каково, думаете, в моём возрасте побираться едой?
Comment croyez-vous que je me sens, de voler de la nourriture à mon âge?
Он напоминал мне меня, когда я был в его возрасте.
Il me rappelait beaucoup qui j'étais à son âge.
Знаешь, я уже не в том возрасте, чтобы верить в сказки.
Tu sais, je suis arrivé à un âge où je n'ai plus envie d'écouter les comptes de fées.
Но, когда в возрасте трех лет он до сих пор мочился в штаны — и ему поставили диагноз хроническое недержание — их мир распался на части, этого они не ожидали.
Mais alors qu'à 3 ans, il portait toujours une couche et a été diagnostiqué d'incontinence chronique, leur monde s'est écroulé, car ils n'avaient pas prévu ça.
Когда я была в твоём возрасте, я шила футбольные мячи за восемь центов в день!
Quand j'avais ton âge, je cousais des ballons de foot pour 8 centimes la journée!
Она была секретарем, в возрасте...
- C'était une secrétaire, plutôt âgée.
Она в возрасте и живет одна..
Elle est assez âgée, elle vit seule.
Больше этот номер не пройдёт. Нейтан был ещё одним проблемным, ранимым мальчишкой, который попал к вам примерно в том же возрасте, в каком был Кэм, когда начал посещать вас, не так ли?
Nathan était un autre gamin perturbé, vulnérable, qui est venu vous voir à peu près au même âge où Cam a commencé, pas vrai?
Ваша мама была очень безрассудной, когда была в вашем возрасте.
Votre mère était très aventureuse quand elle avait votre âge.
Параллельно ищи по расе и возрасте.
Recherche par âge et par ethnie.
Национальные американские сучки в возрасте.
Plutôt vieilles, indiennes et dévergondées.
Буду с вами честен ребята, когда я был в вашем возрасте, я хотел быть репером.
Pour être honnête avez vous, lorsque j'avais votre âge, je voulais être une star du rap.
Почему у ребёнка в таком возрасте два телефона?
Pourquoi un garçon de son âge aurait deux téléphones?
В твоем возрасте, в постели... А, да.
À ton âge, dans la chambre...
В возрасте, за 50-ят, Академик, как мне показалось.
Un vieux, la cinquantaine, un professeur, que j'ai supposé.
Ногу еще можно вылечить, но хромота может проявиться в среднем возрасте.
La jambe va se remettre, mais à un certain âge, vous pourrez vous mettre à boiter.
Уголовно наказуемо удерживать ребёнка в возрасте до 14 лет с намереньем лишить родителя доступа к ребёнку.
C'est un crime de détenir illégalement un enfant de moins de 14 ans en vue de priver le parent de la garde de cet enfant.
В моем возрасте осталось не так уж и много "со временем".
À mon âge, il ne reste pas beaucoup d'éventualités.
В ее возрасте это вполне нормально.
Son âge- - tout à fait normal.
В этом возрасте подъязычная кость все еще очень гибкая.
A cet âge, l'os hyoïde est assez flexible.
Да, ну, я думаю, что ты улизнул раз или два в её возрасте.
Oui, euh, je pense que toi aussi tu as fait le mur une ou deux fois à son âge.
Пострадавшие, которые варьируются в возрасте от 12 до 19...
Les blessés agés entre 12 et 19 ans...
Знаешь, она в том же возрасте сейчас, в котором была я, когда моя мама умерла.
Elle a le même âge que moi quand ma mère est morte.
В своем возрасте все что они слышат, это твое "нет"
A leur âge, tout ce qu'elles entendent, c'est "non"
Кто, чёрт возьми, религиозен в подростковом возрасте?
Qui diable est religieux comme un adolescent?
Первая поправка защищает право моего клиента размещать эти фотографии, до тех пор, пока на них женщины в возрасте.
Le premier amendement protège les droits de mon client à poster ces photos, dès lors que la femme a atteint l'âge légal.
Улисса в его возрасте, когда он стал царем.
- Certainement pas. Pourquoi pas? Ulysse avait son âge quand il a été fait roi.
В его возрасте, ты любишь меня, не так ли?
T'as eu son âge et tu m'aimais, non?
Ну ладно, Я содрогаюсь при мысли от твоей способности принимать решения в этом возрасте.
Oh, s'il te plait. J'en tremble rien qu'à la pensée de ton talent de prise de décision quand tu avais le même âge.
Когда я был в твоем возрасте, мой старина взял меня на первую кражу.
Quand j'avais ton âge, mon père m'a emmené cambrioler.
Мы были вместе уже довольно давно, и они еще в том возрасте, когда нужна мама.
Oui, bien, nous sommes ensemble depuis un certain temps et ils étaient à un âge où ils avaient encore besoin d'une mère.
Когда я была в твоем возрасте, я думала, что мои дети важнее.
À votre âge, l'important pour moi, c'était mes enfants.
В моем возрасте, нужно поддерживать уровень сахара в крови постоянно.
À mon âge, on doit garder un taux de sucre stable.
Советские дети приезжали в раннем возрасте... и становились "спящими агентами"
Les jeunes Soviets y entraient.. et ces agents dormant en ressortaient.
Как видишь, она была с ребёнком в возрасте примерно полугода, и он пропал.
Comme vous pouvez le voir, elle avait un bébé avec elle, d'environ 6 mois, qui a disparu.
Знаешь, ненавижу это признавать, но в её возрасте я подсела на кукурузный сироп.
Tu sais, je déteste l'admettre, mais, j'étais accro au sirop de maïs à cet âge.
Основываясь на возрасте жертв, мы считаем, что субъект — белый мужчина, 30-40 лет, родом из Гросс-Пойнт.
D'après l'âge des victimes, on pense que le suspect est un homme originaire de Grosse Pointe qui a entre 30 et 40 ans.
четыре белые женщины, ростом от метра до двух, весом от 30 до 130 кг, в возрасте от 10 до, ну не знаю, 50.
quatre femelles caucasiennes, entre 1m20 et 2m, entre 27 et 118 kg environ, et âgées de 10 à, je sais pas, 50 ans.
Когда я был в его возрасте, был таким же.
Comme je l'étais à son âge.
Когда я был в вашем возрасте, мама укладывала меня в кровать в ночь, перед тем как она ушла.
Quand j'avais ton âge, ma mère m'a caché dans son lit cette nuit avant qu'elle ne sorte.
В моем возрасте нельзя терять время.
À mon âge, il ne faut pas perdre de temps.
В вашем возрасте забавляться с молодыми девушками!
À votre âge, s'amuser ainsi avec des jeunes filles!
Он унаследовал это от своего дяди в возрасте трех лет.
Il en a hérité de son oncle quand il avait trois ans.
Что ж, у вас длинный список правонарушений в несовершеннолетнем возрасте, записи о хранении наркотиков, и, прямо скажем, такой анализ крови, в сравнении с которым Сид Вишес выглядит непорочным.
Bien, vous avez une longue liste d'antécédents, un historique de possession, et, honnêtement, un bilan sanguin qui, euh, ferait pâlir Sid Vicious.
Каждая женщина врет о своем возрасте.
Toutes les femmes mentent sur leur âge.
Не улавливаете связи в вашем-то возрасте?
Les liens inexorables de cette époque?
- Ты бы предпочла, чтобы это был кто-то в возрасте Дженны?
Tu préférerais que ce soit quelqu'un de l'âge de Jenna?
Но в твоем возрасте, ты не можешь и представить, что на их месте можешь быть ты.
Mais à votre âge vous n'imaginez pas qu'un jour ce sera vous.
Как будто в определенном возрасте "скорее всего ничего"
A un certain âge le "ce n'est probablement rien"
Это редкость, в таком юном возрасте.
C'est rare chez quelqu'un de si jeune.
возраст 330
возраста 16
возражения 31
возражений нет 56
возражение 268
возражаю 352
возрадуйтесь 35
возражения есть 19
возрадуйся 19
возрадуйся богородица 25
возраста 16
возражения 31
возражений нет 56
возражение 268
возражаю 352
возрадуйтесь 35
возражения есть 19
возрадуйся 19
возрадуйся богородица 25