Войдешь traducir francés
392 traducción paralela
Ты спас мне жизнь. Ты войдешь в историю.
Vous m'avez sauvé la vie.
Но прежде ты войдешь в эту дверь, приляжешь, понюхаешь нашатырь.
Tu vas d'abord entrer là, tu vas t'allonger et prendre un peu d'ammoniaque.
Ты войдешь в историю!
Tu entres dans l'Histoire!
Когда войдешь?
Quand entrerez-vous?
- Почему ты не войдешь в гостиную?
Joyeux Noël. - Rejoignez-nous.
Может, ты войдешь?
Rejoignez-nous donc.
- Так может, все же войдешь?
- Vous venez, alors?
Все о чем я прошу, так это чтобы ты хорошенько все обдумала, прежде чем войдешь в эту комнату.
Je te supplie de bien réfléchir avant d'entrer dans cette pièce.
Когда в Тар ты войдешь Ты оденешь на голову золотую корону И получишь тот Ключ что открывает все лабиринты
Quand tu arriveras à Tar tu porteras une couronne dorée sur la tête et tu posséderas la clé... qui ouvre tous les labyrinthes
Майк, ты войдешь в ресторан. Поешь, поговоришь, расслабишься. Заставь их расслабиться.
Mike, tu entres dans ce restaurant, tu manges, tu bavardes, tu te détends, tu les tranquillises.
Ты сгоришь, когда войдешь в атмосферу.
En entrant dans l'atmosphère, tu vas t'enflammer.
Первое, что ты сделаешь, когда войдешь в комнату, - это поцелуешь отца. Потом ты помолишься о его душе.
D'abord, vous irez embrasser votre père et vous direz une prière pour le repos de son âme.
{ \ cHFFFFFF } Истинно говорю тебе - в Царствие Божие не войдешь никогда.
En vérité, je te le dis, tu n'entreras jamais dans mon royaume.
Я всегда знала, что однажды ты снова войдешь в мою дверь.
Je savais qu'un jour tu repasserais ma porte.
- Нет, ты войдешь!
- Non, tu vas rentrer dedans!
Если ты сейчас войдешь, то уже не сможешь выйти.
tu ne pourras plus t'échapper.
Лиса, не сомневайся. Ты войдешь в элиту.
Lisa, tu as réussi cette fois.
Ровно через две минуты ты войдешь в кафе "80-е", которое наxодится за углом.
Dans deux minutes, tu iras au coin de la rue, dans le café'80s.
Прежде чем ты войдешь, я тебе объясню пару вещей.
Je peux vous dire une chose avant que vous entriez?
Итак, Брюс, как только зажжется лампочка, войдешь в эту дверь.
Bruce, au signal tu entres par cette porte.
Чендлер, может ты войдешь наконец?
Tu te joins à nous?
Ты просто войдешь к ней в комнату и прикончишь ее.
Tiens. Tu entres et tu tranches.
Если ты настоящий актер, то ты войдешь еще раз, и на тебя снизойдет озарение.
Un acteur peut avoir une révélation.
Ты войдешь в совет директоров.
Tu seras au conseil d'administration.
- Погоди, Пэрл.Прежде, чем ты войдешь...
Avant d'entrer, écoute.
Другого, как это парень, не найдёшь во всём штате.
Personne dans tout l'Etat n'est comme lui.
Войдёшь в историю как величайший любовник всех времён и народов.
On se souviendra de toi comme d'un très grand séducteur.
Слушай меня внимательно. Ты войдёшь в класс и скажешь :
Tu vas rentrer dans la classe et lui dire :
Увидишь, в одно из утро, ты войдешь сюда и найдешь комнату пустой.
Et puis, un jour, tu entreras ici et trouveras la pièce vide.
- Ты во всем найдешь недостатки.
- Faut que tout soit parfait, avec toi.
А теперь Пенелопа, пообещай мне, что будешь умницей и обещаешь, что никогда не войдёшь в комнату своей матери.
Pénélope, je veux que tu sois une gentille petite fille et que tu me promettes que tu n'iras pas dans la chambre de ta mère.
Эрли, войдёшь с нами в долю?
Early, tu veux en être?
Зайди во все заведения и дай мне знать если что найдешь.
Fouille les moindres recoins et tiens-moi au courant.
"Пусть ты стучишься, но не войдёшь"
Continue de frapper mais tu ne rentreras pas
"Говоришь, что любишь, но не войдёшь"
Tu as dit que tu m'aimais et tu ne peux pas rentrer
"Пусть ты стучишься, но не войдёшь"
Continue de frapper mais tu ne peux pas rentrer
Найдешь свою машину в целости и сохранности на стоянке автобусной станции в Джексонвилле, во Флориде.
Vous retrouverez votre voiture bien garée à la gare routière de Jacksonville, en Floride.
Ты обещал, что не войдёшь.
T'avais promis de ne pas entrer.
Ты войдёшь с черного хода, а я войду в парадный.
Tu prendras Ia sortie, je passerai par l'entrée.
Первое : войдёшь в дом, как его подружка.
Un : Passer pour sa petite amie pour pénétrer à l'intérieur.
- Нет, ты не войдешь.
- Vous ne venez pas ici.
И во-вторых, ты никуда не пойдёшь в таком платье.
Tu sors pas habillée en pute.
Фред, переключи S-диапазон omni на B... и когда войдёшь в LEM, на два вперёд.
Fred, règle l'antenne omni sur B, et en entrant dans le LEM, sur "Avant".
Это то, что ты во мне найдешь, я веселая и понимаю шутки.
C'est quelque chose qu'on remarque tout de suite chez moi.
Признаки войнь? Ть их не найдешь.
Des traces de la guerre?
Я буду большим идиотом... Если позволю ему войти, когда ты уйдёшь.
ça t'aurait été très facile de le faire entrer, en sortant.
Не хочу обнадёживать тебя, что ты войдёшь в трио на следующем родительском празднике.
Mais je ne perds pas l'espoir de vous voir maîtriser le triangle pour la fête de l'école.
- Если ты войдёшь как свой человек, никто не будет спорить.
Avec ça, personne n'osera rien dire.
Если ты умрёшь от своей собственной руки, ты не перейдёшь через Реку Крови и не войдёшь в Сто-Во'Кор.
Si c'est toi qui mets fin à tes jours, tu ne pourras plus traverser la Rivière de Sang et entrer au Sto-Vo-Kor.
Я скажу : "Мотор, Эдди", ты войдёшь в дверь и подойдёшь к Эмбер, и мы начнём.
Je dirai, "Moteur, Eddie." Ce sera ton signal, d'accord? Tu rentre par la porte... tu marches vers le bureau d'Amber et on tourne.
Хорошо. Ты войдёшь через эту дверь, он скажет "Мотор".
Tu rentres par cette porte.