Воспитание traducir francés
386 traducción paralela
ВОСПИТАНИЕ МАЛЫША
L'IMPOSSIBLE M. BÉBÉ
Наши характеры и воспитание абсолютно несовместимы. Так что, прощайте, мой друг.
alors, adieu, mon ami.
Если ты думаешь, что после этого родители доверят тебе воспитание детей...
Personne te confiera ses gosses, après ça. - On me retirera les élèves?
Её плохое воспитание дошло до крайности.
Une belle façon d'élever ta fille!
5000 коку позволили мне получить лучшее воспитание, чем я заслуживал.
Je reçois un salaire de 5000 kokus.
Воспитание отсутствует, извините.
Elle est autoritaire!
Вот что, моя милая, если ты будешь реветь, я отправлю тебя на воспитание в какой-нибудь монастырь... до совершеннолетия.
Si tu continues avec ce bruit,.. .. je te mettrai au couvent! Jusqu'a ta majorite!
Что за воспитание тебе дали эти индейцы!
Mais que t'ont appris les Indiens?
Воспитание не позволяет бросить мужа.
On ne m'a pas appris à quitter mon mari.
мое воспитание не подготовило меня к этой работе.
Mon éducation ne m'a pas préparé à ce travail.
Твоя мать умерла и я отвечаю за твое воспитание.
Ta mère est morte. Je suis responsable de ton éducation.
ВОСПИТАНИЕ ХОРОШИХ ЖЕН И МУДРЫХ МАТЕРЕЙ
L'ÉDUCATION DES FEMMES ET DES MÈRES DÉVOUÉES.
Грамоту за религиозное воспитание получает мадемуазель Фейзак.
- Prix d'instruction religieuse : mademoiselle Fézac.
В городе Граз. У нас было очень строгое воспитание, так как отец работал в полиции.
Mon père était préfet de police en Autriche, dans une ville du nom de Graz.
"Воспитание чувств" Флобера.
L'Education sentimentale de Flaubert.
Агрессия, воспитание детей, секс, готовность слепо идти за вожаком.
agressivité, instinct maternel, sexualité... et obéissance aux chefs.
- А вы за современное воспитание!
Un vrai para! Pour l'éducation moderne?
Что за воспитание!
Quelle éducation!
Может, это мое воспитание.
Peut-être que c'est mon éducation.
И твое воспитание без матери, и черствость твоего сердца, мне понятны.
"Et d'avoir grandi sans ta mère, " que tu aies eu le coeur dur était tout aussi compréhensible.
Это воспитание.
- C'est comme ça qu'on nous a éduqués.
Энтони и Мэри, хотя я для вашего же блага доверил ваше воспитание вашей матери, я с нетерпением жду нашей встречи, и что в нашей жизни вновь наступит гармония.
Anthony et Mary, bien que j'aie confié votre éducation à votre mère, vous savez comme j'ai hâte de vous voir et de retrouver l'harmonie avec vous.
I.Q. как у ленивца, воспитание как у ведьмы Банши.
Un Q.I. de paresseux et des manières de dame blanche.
Давайте разделим вину за воспитание детей.
NUIT PARENTS / PROFESSEURS "PARTAGEONS LES REPROCHES"
Воспитание ребенка представляется тягчайшим бременем, особенно для одинокого родителя.
L'idée d'élever un enfant peut sembler un tel fardeau surtout à un parent seul.
На мне лежит ответственность за правильное воспитание детей, и если ты не переменишься, мне придется сказать им... что их отец - плохой человек.
J'ai la charge d'élever ces enfants comme il faut. Si tu ne changes pas, je serai obligée de leur dire que leur père est mauvais.
- Автокатастрофа в 1989 году, жил в приюте в Челси до 91-го года, пока школа не взяла его на воспитание.
Accident de voiture, en 1 989. Il a vécu à l'orphelinat de Chelsea jusqu'à ce que l'école l'adopte. Je suis au courant de tout.
- Хотите увидеть настоящее воспитание?
Vous voulez voir comment je les élève?
Кажется, современное воспитание снижает человеческую способность страдать.
Je pense que de nos jours, l'éducation diminue la capacité de l'homme à souffrir.
Но это было хорошее воспитание.
Une éducation plutôt utile en fait.
Я ощущаю в Вас рожденного воина, праведные манеры и благородное воспитание.
Je sens en vous un guerrier né mais une éducation raffinée.
Это уличное воспитание.
Il y a l'intelligence de la rue.
Если вы держите народ необразованным, и нравы его испорчены с колыбели, а потом вы наказываете их за те преступления, к которым предрасположило их дурное воспитание, к какому ещё выводу можно прийти, сир, кроме как, что вы сперва создаете воров, а затем сами же их и наказываете?
Si vous tolérez que le peuple ne soit pas instruit, et dépravé depuis l'enfance, et qu'on le punisse pour des crimes résultant de son éducation, la conclusion est que vous créez des voleurs pour les punir.
Да и мужское воспитание... неудивительно, что ты сложена для тяжёлой работы.
Élevée par un homme, vous êtes bâtie pour les travaux pénibles.
Чтобы понравиться родителям мужа надо проявить чувство собственного достоинства, хорошее воспитание и манеры.
Pour agréer tes futurs beaux-parents, tu dois faire preuve de dignité et de raffinement. Tu dois aussi être posée...
- Вот это дурное воспитание.
- C'est très mal élevé.
Прекрасное воспитание.
Belle éducation.
Многие думают, что дети - это пустяк, но на их воспитание уходит много времени.
Certains pensent que les enfants se font en un jour, mais c'est long. Très long.
Ее пролить - дело одной минуты, а на воспитание ребенка уходят годы.
Source qui coule une minute et nous a coûté tant d'années.
Это мой долг, мое воспитание.
Surveiller les prisonniers...
Я не доверю воспитание детей няне.
Je ne veux pas les confier à une nounou.
Они их взяли на воспитание.
Ils les ont adoptés.
Это же просто хорошее воспитание.
C'est de la bonne éducation.
Несмотря на мое воспитание, я достаточно уравновешен.
Malgré mon éducation privilégiée, je suis très équilibré.
Это имеет мало общего со строгостью, это было воспитание.
Ça n'a pas grand-chose à voir avec la sévérité, c'était l'éducation.
Неужели вы воображаете, что мы с лордом Брэкнелл допустим, чтобы наша единственная дочь девушка, на воспитание которой положено столько забот, была выдана замуж в камеру хранения и составила чету с саквояжем?
Vous n'imaginez pas que Lord Bracknell et moi-même permettrions à notre fille unique, élevée avec grand soin, de s'allier à une consigne et de s'unir à un paquet.
Моё воспитание все равно не позволяет мне пить. И даже есть мороженое с ромом.
J'ai été élevée dans le rejet de l'alcool, jusqu'aux glaces rhum-raisin.
Ты не веришь больше в жесткое воспитание?
Quoi?
Она отдала его на воспитание мне и моей жене.
Elle nous l'a confié, à ma femme et à moi.
На воспитание и внешкольную работу с детьми.
Animatrice pour enfants.
Воспитание это боль.
Je n'aime pas être mère.