Вот в чем все дело traducir francés
78 traducción paralela
Вот в чем все дело, Дженис. Мы разные.
Le truc, c'est qu'on est différents.
Так вот в чем все дело.
Je comprends maintenant.
Вот в чем все дело.
C'est ça, la vie!
Вот в чем все дело.
C'est ça.
- Так вот в чем все дело?
Là, c'est ça?
Вот в чем все дело.
Voilà l'explication.
- Так вот в чем все дело? - Это?
- C'est ça, le fond du problème?
Ты думаешь, я не уважал отца, вот в чем все дело.
C'est de ça qu'il s'agit. Oublie ça.
Так вот в чем все дело...
Je vois. Alors ça veut dire...
Вот в чем все дело.
C'est exactement ça.
Вот что тебе нужно сделать. Вот в чем все дело.
Voilà ce qu'il faut faire.
- Вот в чем все дело.
C'est la seule raison à tout ça.
Вот в чем все дело. Ты ненавидишь свет и запахи.
Tu détestes la lumière et les odeurs, c'est ça?
Так вот в чем все дело - в сокровищах?
C'est de ça qu'il s'agit, un trésor?
Вот в чем все дело...
Sans oublier la suite.
Вот в чем все дело.
C'est comme ça.
И да, ты боишься, что лучший ты - с нами, вот в чем все дело!
C'est ça, tu as peur qu'avec nous, tu sois le meilleur, et c'est vrai.
Его очень легко забыть. Он пьян, вот в чём всё дело.
Il est saoul!
Вот в чём всё дело.
C'est ça, le problème.
Вот в чём всё дело.
Voilà ce qui cloche.
Вот в чём всё дело.
Toi si, hein? Tu veux qu'on se marie?
Все дело вот в чем. Если не можешь определить лоха в первые полчаса игры - ты сам лох.
Ecoutez, le truc c'est que... si vous ne repérez pas le pigeon au bout d'une demi-heure à la table... alors le pigeon, c'est vous.
Так вот в чём всё дело!
- C'est de ça qu'il s'agit?
Омар, дело вот в чем, хотя мы все благодарны тебе... за то, что ты сделал по делу Берда, и мы в восторге от твоей самостоятельности- -
Alors, même si on t'est reconnaissants de nous avoir donné Bird, et qu'on admire ton esprit d'initiative...
Вот в чём всё дело!
C'était le sujet de l'épisode.
Так вот в чём всё дело!
C'est donc de ça qu'il s'agit.
... дело вот в чём :.. ... я по собственному опыту знаю, что секс всё только осложняет.
D'après mon expérience, je trouve que le sexe vient compliquer les choses.
Вот в чем все дело!
C'est ça, le truc.
Так вот в чем всё дело, да?
C'est de ça qu'il s'agit alors?
Ладно, дело вот в чем - это все выходит за пределы того, о чем мы, как советник и ученик, должны говорить,
OK, voilà le truc. Ce n'est pas le genre de sujet dont je dois parler à mes élèves.
- Так вот в чём всё дело.
- Tu veux garder le contrôle.
Так вот в чём всё дело? Это бред.
C'était pour ça?
А так вот в чем дело. Все ясно.
Voilà, c'est ça.
Там вот в чём всё дело?
C'est de ça qu'il s'agit?
Но дело вот в чём... ты не можешь скрывать всё от Нила, так нельзя.
Mais le truc... cette histoire avec Neil, tu ne peux pas continuer à lui cacher ce truc, parce que c'est pas correct.
Вот в чем дело, прибор все ещё передает сигнал. Он просто в спящем режиме. Это новая модель.
Il transmet toujours, il est en veille.
Так вот в чём всё дело... в деньгах?
C'est tout ce que ça représente... De l'argent? Presque toujours...
Ладно, слушайте все, вот в чём дело, я не настолько изменился, как говорил.
Je vais vous expliquer. J'ai moins évolué que je le prétends.
Вот в чём всё дело!
C'est de ça qu'il s'agit.
Так вот в чём всё дело?
Et c'est ce que c'est à peu près?
Всё дело в возвращении под действием остаточного эффекта анестезии, вот в чем проблема.
Mais le problème de l'anesthésie va se poser.
Так вот в чём всё дело было?
Donc c'est... Qu'est ce que c'était?
У меня мысли заняты другим, вот в чем всё дело.
Je suis juste distrait, et, uh, c'est ce qui arrive.
Вот в чем всё дело.
Et c'est le problème.
— Вот в чём всё дело.
- Ce est ce que ce est.
Вот в чем всё дело.
Justement, c'est le but. ( c'est tout à fait l'idée )
Я всё понимаю, но дело вот в чем.
Okay, je comprends tout ça, mais voilà le problème.
Так вот в чем тут все дело.
Et c'est de ça qu'il s'agit, n'est-ce pas?
У тебя невыносимая способность все раскладывать по полочкам, но вот в чем дело.
Tu as cette exaspérante capacité à compartimenter, mais voilà le truc.
Вот в чём всё дело.
C'est de ça qu'il s'agit.
Вот в чём дело... жизнь дала трещину и ты пустился во все тяжкие?
Que s'est-il passé? Vous avez manqué de bol, et décidé de péter un câble?