Вот о чём я говорю traducir francés
191 traducción paralela
Вот о чём я говорю.
C'est de ça que je parle.
Вот о чём я говорю.
Là, ça me plaît!
Вот о чём я говорю.
C'est ce que j'avais dit.
Вот о чём я говорю.
Voyez, c'est bien ce que je dis.
Но я, ты знаешь, я говорю, я хочу, чтобы у нас всё вышло, вот о чём я говорю.
Mais je suis en train de dire que je veux qu'entre nous ça marche. Très bien, on verra. C'est cool.
- Видишь, вот о чём я говорю.
C'est de ça que je parle.
Вот о чём я говорю, сынок.
Maintenant c'est de ça dont je vais parler.
Вот о чём я говорю
C'est ce dont je parle!
- Вот о чем я и говорю!
Vous voyez!
Вот то, о чем я говорю.
Voilà ce que j'essaie de te dire.
Вот так... Вот так было и со мною, друзья. Я знаю, о чем говорю.
C'est comme ça que j'étais, je sais de quoi je parle, avant de rencontrer le prophète, qui était là pour m'aider.
Вот о чем я говорю...
Ce que c'est...
Вот о чем я говорю!
- C'est insensé.
Вот и все, о чем я говорю. Эксплуатируй их.
On connaît la musique.
Вот о чем я говорю, Эдди.
C'est ce que je voulais dire. Des types comme lui, on n'en voit que chez toi.
Знаешь, я говорю о твоем сердце, вот о чем.
- Tu le sais. Je parle de ce que t'as dans le coeur. Je te parle de ça.
- Вот, о чем я говорю.
Ne paniquez pas pour un rien.
Вот о чем я говорю!
Voilà le genre de bonheur dont je parle.
- Вот о чем я и говорю.
C'est ce que je te dis.
Это первый раз за долгое время, когда я могу провести уикэнд, занимаясь чем-то, кроме работы. Вот о чем я говорю.
Le premier depuis une éternité que je peux passer sans travailler.
Так вот о чем я говорю.
- Ça, c'est envoyé.
Вот то, о чем Я говорю.
C'est ce que je voulais dire!
Вот о чем я говорю. Вот это командная работа.
C'est tout à fait ce que j'appelle du travail d'équipe.
Вот о чём я толкую... когда говорю тебе, что нужно сначала мне сказать! Это возможно будет нормально.
C'est de ça que je parle quand je te dis qu'il faut me parler.
Вот о чем я говорю!
C'est ce que je disais.
Вот это именно то, о чём я говорю, Стивен.
C'est exactement ce que je veux dire.
Вот я о чем говорю.
C'est bien de toi dont je parle. Arrête.
Вот, и я о чем говорю.
C'est bien ce que je disais.
Но и так может получиться, вот я о чём говорю.
Mais ça pourrait mal tourner, c'est ce que je dis.
- О, вот о чем я тебе и говорю.
- Oh, c'est de ça dont je parle.
А вот эта, хороша, это то, о чём я говорю.
Maintenant ça, okay, Voila de quoi je parle. C'est une jolie fourchette.
Я вот о чем говорю, с ним, должно быть, гораздо спокойней.
Ce que j'essaie de dire, c'est qu'il doit paraître sécurisant après moi.
Так вот о чем я говорю.
Voilà qui est parlé.
Вот о чем я говорю, крошка!
C'est ce que je veux dire, baby!
- Вот все, о чем я говорю.
- C'est tout ce que je dit. - Ouais.
Вот я о чём говорю. Такая вот херня.
C'est de ce genre de trucs dont je parle.
Вот о чем я говорю. - Не важно.
- C'est ce que je dis.
Вот видишь, о чём я говорю. Может, тебе лучше на лошадях.
Ecoute, à mon avis, peut-être que tu devrais y aller à cheval.
Йоу! Вот о чем я говорю!
C'est ça dont je parle!
Да, вот о чем я говорю, детка. Йоу!
Ouais, c'est ça dont je parle!
Крупный поступки, вот о чем я говорю.
Je parle de grands gestes.
- ѕривет - я люблю теб € привет. — пасибо доктор'илгуд, вот о чем € говорю у вас така € карьера, "снимать" девочек, они сами на вас бросаютс €
Salut. Je vous aime. Salut.
Видишь, вот о чем я и говорю.
Tu vois, c'est de ça dont je parlais.
'Вот об этом я и говорю'но ведь иногда это и есть то о чём я говорю
"c'est ce dont je parle". Mais parfois c'est ce dont je parle...
Вот о чем я говорю
C'est ça dont je parle!
Получила. Вот о чем я говорю.
C'est bien ce que je disais.
Вот о чем я говорю!
C'est ce que je veux dire.
- Вот о чем я говорю!
- C'est de ça que je parle!
Вот то, о чем я говорю, это Life Magazine 1953 года. Одна реклама за другой здесь четко показывает все типичные дурные визуальные привычки того времени.
Voici ce dont je parlais, c'est le Life Magazine de 1953, d'une pub à l'autre, la pauvreté visuelle domine.
Вот о чем я вам и говорю.
Voilà de quoi je parle!
Вот о чем я говорю.
C'est de ça que je te parle.