English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Вполне очевидно

Вполне очевидно traducir francés

67 traducción paralela
- Это вполне очевидно.
- c'est évident.
- Это вполне очевидно
- C'est pas difficile à comprendre.
Трудно в это поверить, но вполне очевидно, что Главный Судья решил погонять Рыбонэ.
Je t'aurai! Je sais que c'est dur à croire, mais apparemment, les arbitres ont coincé Criscione!
Но я думал, что это вполне очевидно.
Il est pourtant manifeste.
Генерал,... сейчас станет вполне очевидно, что в это вовлечены наши люди.
Général, il est évident que des gens de chez nous sont impliqués.
Поэтому вполне очевидно, что хочется спать вместе с отцом.
Puis, tout d'un coup, vous dites : "Vous voulez coucher avec votre père."
Вполне очевидно, кто они.
Ca parait assez évident, vous trouvez pas.
Вполне очевидно, что более или менее разумная политика в области расходов... всегда приводит к экономическому росту. Однако, к сожалению, такой политики не велось.
La consommation devait baisser, si l'économie devait s'améliorer avec une croissance équilibrée.
Тема была вполне очевидной и понятной, но молодой человек абсолютно не подумал, о чем он будет говорить.
Il aborda affreusement mal ce sujet pourtant évident.
Вполне очевидно, что она соблазнительна.
Evidemment, la fille est canon.
Я видела родителей в лобби, вполне очевидно ставка должна быть на отца.
J'ai vu les parents dans le couloir, je parie que c'est son père.
Вполне очевидно, что он ей не безразличен.
- Elle semble l'aimer.
Ее мозг был поврежден чрезмерным употреблением алкоголя или недостаточным питанием, вполне очевидно последнее.
Dû à l'alcool ou à une alimentation pauvre. Manifestement, le second.
Вполне очевидно, что Бог их все равно не любил.
Dieu ne les aimait pas.
Советник, вероятно, вам, как главе Подкомитета общественной безопасности, было не вполне очевидно, что процесс утверждения бюджета это тщательно срежисированный балет, согласованные усилия всех ветвей власти.
Monsieur, il n'est peut-être pas évident pour vous à la Commission de la Sécurité publique, que le processus budgétaire est un ballet soigneusement orchestré, un effort de coopération entre les secteurs gouvernementaux.
Что ж, по-моему, это вполне очевидно.
Est-ce que le capitaine a parlé de quelque chose à propos d'un feu?
Та самая, которая вполне очевидно не ласкала Мишель в гараже.
Celle qui ne tripotait manifestement pas Michelle dans le garage.
Вполне очевидно что почки у него не мои.
En tout cas, il n'a pas mes reins.
Ты воспользовался мной, ты пытался отнять мою работу, и теперь ты вышвыриваешь меня из офиса когда вполне очевидно что мне больно.
Tu as abusé de moi, tu as essayé de m'enlever mon travail, et tu me renvoies de ton bureau alors que je souffre.
Когда ты нашла того, кто вполне очевидно увлечен тобой не меньше, чем ты им?
Alors que tu as trouvé quelqu'un qui t'aime comme tu es.
Ну, вполне очевидно, что моя сперма знает путь в ее матку лучше, чем его.
Mon sperme connaît mieux son chemin dans son utérus que le sien.
Вполне очевидно, что он пытается наладить с вами контакт.
Il essaie de garder contact avec vous.
Поведение этих частиц вполне очевидно.
Le comportement de ces particules est caractéristique.
Ее работа была направлена на то, чтобы доказать, что плескидара может быть социализован, но однако твое мнение, вполне очевидно, противоположно.
- Que veux-tu dire? - Elle passait son temps à essayer de prouver que le pleskidara pouvait être socialisé... quand toi, de toute évidence, penses le contraire.
Ну... вполне очевидно, что он глотает их...
En tout cas, il l'avale.
Вполне очевидно, что существуют гигантские финансовые учреждения, которые долгое время дергали за веревочки политических деятелей в этой стране.
Il est évident qu'il y a des institutions financières gigantesques qui tirent les ficelles des politiciens, et ce depuis longtemps.
Да, это вполне очевидно.
- Oui, c'est évident.
Ок, вполне очевидно, что это знак.
Okay, de toute évidence, c'est un signe.
Думаю, вполне очевидно, что там произошло, да?
Je pense que c'est assez évident ce qui s'est passé là-bas, n'est-ce pas?
Вполне очевидно, что как только она окажется у них, они сразу загрузят из нее всю информацию о Судьбе.
Ils risquent de télécharger toutes les données qu'elle détient sur le Destiny dès son arrivée à bord.
Ну, вполне очевидно, что наши лаборатории к ней даже не прикоснуться.
Nos labos internes n'ont pas le droit d'y toucher. Mais?
Ну, это вполне очевидно
J'avais pas remarqué.
Ну, на самом деле, это вполне очевидно.
Ça me semble évident, en fait.
Вполне очевидно, что я хотел казнить ее.
Je voulais l'exécuter.
Гленн, всем вполне очевидно, что Мэгги тебя любит, и не потому что ты - один из выживших.
Glenn, cela nous semble plutôt évident que Maggie t'aime, et pas seulement parce que tu es un des derniers hommes en vie..
Они позволяют раскрыть тело как сокровищницу тайн даже если причина смерти представляется вполне очевидной.
Ils permettent à l'organisme de révéler une véritable mine de secrets même quand la cause de la mort semble être particulièrement évidente.
Ну, это вполне очевидно, что ты чувствуешь тяжкую ответственность перед этим юношей.
Et bien, il est évident que tu ressens une grave responsabilité envers ce jeune homme.
Это голос Энсона Сэмюэлса, это вполне очевидно.
C'est la voix d'Anson Samuels, c'est certain.
Теперь вполне очевидно, что Рон Свонсон неоднократно говорил, что собирается ударить советника Джемма по лицу, а потом он сделал это.
Il est clair qu'à d'innombrables occasions Ron Swanson a dit qu'il comptait cogner le conseiller Jamm et c'est ce qu'il a fait.
- Да. - Тогда вполне очевидно, что Пегг не крал его.
Il est donc clair que Pegg ne l'avait pas volé.
Не напрямую, но вполне очевидно, что он примет ответные меры.
Pas directement, mais il a bien fait comprendre qu'il allait se venger.
Это вполне очевидно.
C'est plutôt évident.
Я не жду, что теперь вы измените свое мнение, и довольно очевидно, что я еще не вполне здоров. Но я не пью, и я хотел бы вернуться к работе.
Croyez-moi, je déposerai plainte... et je vous intenterai un procès.
Я имею ввиду, что они очевидно взволнованы, но это вполне понятно при данных обстоятельствах.
Ils sont inquiets, ce qui est compréhensible.
Но при этом, очевидно, ее пьянство вполне приемлемо.
Mais apparemment, l'alcool la dérange pas.
- Да, сейчас, я думаю, это вполне очевидно. - Зачем вы сознательно саботируете собственную жизнь?
en train de saboter ma vie.
Вполне, очевидно, мне также
Moi aussi.
- Я думал, это вполне очевидно.
Je pensais que c'était plutôt évident.
Я подумал, что он заболел, но, очевидно, он вполне здоров, чтобы развлекаться по ночам.
Je pensais qu'il était malade mais il va assez bien pour sortir le soir.
Очевидно, это вполне обычное дело.
Apparemment, c'est assez fréquent.
Очевидно, она была вполне уверена, что вазу не заметят среди других сувениров с раскопок.
Elle avait suffisamment confiance en elle pour le cacher parmi d'autres souvenirs de ses fouilles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]