Вранье traducir francés
741 traducción paralela
Не, вранье какое-то.
Tout ça me paraît louche.
- Это вранье.
- C'est un mensonge.
Вранье!
Foutaises!
Все это вранье! Выдумал кто-то из полиции!
Je vous assure qu'elle a en horreur ce Waldeman.
Может, его деньги - тоже вранье?
Son fric n'est pas bidon.
С самого начала было ясно. Прятки, вранье.
Toujours se méfier, se cacher!
Вы ожидали услышать не весть какое вранье...
Vous avez voulu y voir je ne sais quel machiavélisme.
- Вранье? - Да.
Une blague?
Вранье еще никого не спасало.
Les menteurs sont toujours punis.
Это все вранье.
Ce ne sont que des mensonges.
Даже сейчас я так думаю, и тем не менее, где-то в глубине души мне что-то подсказывает, что это просто вранье.
C'est encore ce que je ressens à l'instant. Pourtant, j'ai dans la tête une voix qui me dit que c'est faux. Ce n'est pas vrai.
Это вранье про Храм Комё!
L'histoire du Komyoji, c'est une craque grossière! Le portail...
Ну, я полагаю одно вранье... порождает следующее.
Je suppose que la malhonnêteté... engendre forcément la malhonnêteté.
Вздор, глупости, вранье.
Tu en raconte des bêtises.
Вранье все это!
Mensonge!
Вранье!
Mensonge!
В 1960 я узнал, что открылось новый игровой дом в Камагасаки, но оказалось, что это вранье.
En 1960, j'ai entendu qu'une maison de jeu s'était ouverte à Kamagasaki. Mais c'était faux.
Вранье, что они больше зарабатывают в головном офисе.
Ceux qui travaillent au siège ne gagnent pas plus que nous.
Признайся, это ж вранье, что ты не знала мужчины, а?
Tu rigoles quand tu dis que tu ne connais pas les hommes?
Когда-нибудь, я подловлю тебя на гнусном вранье, и никакая байка тебя не спасёт.
J'attends le jour où tu n'auras plus rien à inventer!
Синьора, вот тебе за вранье.
Madame... Allez vous faire mettre.
Eсли ты врешь, тогда получила за вранье, а если это правда, ты много на себя берешь.
Si c'est un mensonge, c'est donc pour me mentir... Si c'est la vérité, c'est pour dépasser les bornes...
Это не пустые речи, не вранье, да я и не ожидал твоего понимания - это было бы глупо.
Ce n'est pas la parole de repos, pas un mensonge et je ne m'attendais pas à la compréhension de votre part. Il serait insensé.
Мы сидим здесь уже несколько месяцев и озвучиваем их вранье!
Ça fait déjà des mois qu'on est là à débiter leurs mensonges.
Вранье все это.
Des histoires, tout ça.
Все, надоело зто вранье бесконечное.
Assez. Je n'en peux plus de ces mensonges continuels.
Это всё враньё, я вам говорю!
C'est des mensonges!
Это просто хвастливое враньё. больше ничего.
C'est juste des bavardages, voilà tout.
Враньё.
Des histoires.
Если будешь повторять враньё, тебя не пустят в рай когда умрёшь.
Si vous mentez comme ça, vous irez en enfer!
Знаешь, вся эта история с акулой - вранье.
Le requin... c'était une blague.
Враньё!
Mensonges!
Это полное враньё.
C'est un sale mensonge.
Полное враньё.
Un sale mensonge!
Враньё!
J'ai pris une cuite.
Это же чистое враньё.
Pas du tout.
Говори, твоя статья - враньё?
Τon article, il était faux?
Да, это враньё.
Oui, il était faux.
Ты говоришь, враньё, а все считают правдой.
Τu prétends qu'il est faux maintenant qu'on y croit.
- Да нет, правда, что всё враньё. Все верят правде, что она ложь.
C'est pourtant vrai qu'il était faux.
Враньё всё это!
Mensonges!
Вранье, что она тебя не выносит.
On perd tous un peu la tête, ce soir.
А это её враньё?
Et les mensonges qu'elle dit?
- Враньё?
- Les mensonges?
Отомстят, узнав в речах враньё!
Et ils t'attaqueront S'ils pensent que tu as menti
Я заподозрил вас ещё утром Ваше враньё это подтвердило.
J'avais des soupçons. Vos mensonges les ont confirmés.
- Враньё! У нас связь так и не налажена!
Je suis pas relié avec eux.
Во вранье.
Pour tes mensonges.
Куча херни. Враньё!
Des conneries!
Бабское враньё. Брехня!
Un foutu mensonge de femme!
Враньё.
Foutaise!