English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Времени хватит

Времени хватит traducir francés

228 traducción paralela
Вот, времени хватит.
Ici, tu auras amplement le temps.
У меня времени довольно. Моего времени хватит на всех.
Moi j'ai le temps, j'ai bien assez de temps pour nous tous.
Я не хочу мешать. Тебе времени хватит?
Je ne veux pas vous g "ê" ner.
Я последую за ними повсюду, времени хватит на всё
Tout est vraiment merveilleux! Et partout, nous irons.
Будем надеяться времени хватит.
Espérons que cela suffise.
Не уверен, что этого времени хватит.
- Ça ne suffit pas.
Этого времени хватит?
Ca vous suffit?
- А времени хватит?
- On aura le temps?
Не знаю на что времени хватит.
Si nous avons le temps.
Я буду пытаться подключить врата к одному из наших генераторов. Надеюсь, времени хватит.
- Avec une interface sur la porte.
Большое спасибо, но боюсь, что у моей жены не хватит времени чтобы заботиться о саде, а я...
Merci beaucoup, mais je me crains ma femme n'aie le temps de jardiner le temps de jardiner, et moi...
Но боюсь, нам не хватит времени на неё.
Mais je crains qu'il n'y ait plus assez de temps
Времени у нас хватит.
Nous avons tout notre temps.
Но вряд ли у меня хватит сил оторваться от своего времени.
Il faudrait tant s'aimer... et vivre ainsi en dehors du temps, détachés,
Теперь, сэр, пошлите в лабораторию. Надеюсь, у нас хватит времени, чтобы его спасти.
Et j'espère que nous aurons le temps de le sauver!
У компетентных органов этой страны хватит времени, чтобы разобраться в вашем деле. Я слушаю.
- Il est toujours temps, pour les autorités du pays,... de s'occuper de votre cas...
Я знаю, что из-за ноги, я не протяну долго. но я молюсь, что справлюсь, что хватит времени, чтобы собрать улики и представить к трибуналу всех тех, кто позорит и бесчестит униформу Союза.
Je sais que je n'en ai plus pour longtemps, mais j'espère avoir le temps d'envoyer devant une cour martiale tous ceux qui déshonorent l'uniforme de l'Union.
Хватит болтать, вперед, не теряйте времени.
Ne perdons pas de temps, en bavardages, ALLEZ en avant, allons!
На его совести такое огромное число убитых детей, что не хватит времени перечислять.
Il a plus de meurtres d'enfants sur la conscience que je n'ose dire.
Это мой тебе вызов. - Думаешь у тебя хватит времени на флирт с нами двумя?
- Tu vas pouvoir flirter avec nous deux?
Бурлящий поток пространственно - временного континуума. Удержать его - не хватит ни пространства, ни времени... и это так восхитительно.
C'est un flux exalté du continuum espace-temps, sauf qu'il n'y a plus d'espace ni de temps, mais tellement d'amour.
Все, что Вам нужно сделать, это положить в Вашем времени в банк одну копейку, и когда Вы прибудете к Концу Времени, набежавших процентов как раз хватит, чтобы оплатить Ваш эпических размеров счет.
Tout ce que vous avez à faire, c'est de déposer un penny sur un compte d'épargne à votre propre époque et une fois arrivé à la Fin des Temps le simple exercice des intérêts composés fait que le montant fabuleux de votre repas se trouvera déjà payé. Ce qui est tout à fait impossible.
Знаешь, я же чувствую, что моя любовь так сильна, что я могла бы ею поделиться... если только мне хватит времени.
Moi, je sens mon amour si fort, que je saurai lui faire partager... si le temps ne manque pas.
У тебя мозгов не хватит понять все это а у меня нет времени на объяснения.
Vous n'avez pas assez de cervelle pour le comprendre
¬ сю жизнь ты думаешь, что всЄ сможешь, что у теб € на всЄ хватит времени... а потом просто...
Toute ta vie, tu crois avoir le temps de tout faire. Et puis...
Но я надеялся, что мне хватит времени и я как-нибудь смогу завоевать твое сердце.
Mais j'espérais qu'avec le temps... je vous plairais.
Уже поздно. Не знаю, хватит ли у меня времени... компенсировать все мои плохие поступки.
Je sais pas si j'aurai le temps... d'effacer toutes mes bêtises.
Нам не хватит времени на то, чтобы обогнуть волну до того, как она достигнет Леммы II.
La vague percutera Lemma II avant qu'on arrive à la contourner.
- Значит, у нас есть 40 минут, чтобы справится с этим. Если вы чётко будете делать то, что я буду говорить, то времени хватит.
Ça nous laisse 40 minutes pour vider les lieux.
Не на много времени нам хватит энергии.
On ne va plus avoir de puissance.
Они встретятся, обменяются историями. Даже если она расскажет ту, где она была рабом в Египте, времени нам хватит.
Ils vont bavarder, papoter... et même si elle dit qu'elle a été une esclave égyptienne... on aura encore le temps.
Однако, этого времени им вполне хватит, чтобы предпринять атаку на Альфа квадрант.
Cependant, ils ont le temps d'organiser une contre-attaque dans le quadrant Alpha.
Но у них не хватит времени обслужить всех.
Elles peuvent pas faire tous les bateaux.
Полагаю, вам хватит этого времени, чтобы привести свои дела в порядок.
Cela vous laisse le temps de régler vos affaires.
Не волнуйся, сынок, у нас хватит времени на оба дела.
T'inquiète, mon garçon. On aura le temps de faire les deux.
Тогда, хватит жаловаться на остаток времени и воспользуйся им.
Alors, cessez de vous plaindre du temps qu'il vous reste et utilisez-le.
С меня хватит! Я должен достроить машину времени, ускорить ход времени и покончить с агонией!
Faut que je termine ma machine pour mettre fin à cette agonie!
Все равно не хватит времени. Чтобы подготовить исполнителя, нужны месяцы.
Recruter et former quelqu'un prend des mois.
Я уже провела с ним достаточно времени, с меня хватит.
Je l'ai assez vu pour le restant de ma vie.
- Сомневаюсь. В любом случае, у него не хватит на это времени.
J'en doute et il n'en n'aura pas le temps.
Кто бы мог подумать, что не хватит времени?
Qui aurait cru que le temps nous manquerait?
Ну, хватит уже! Тебе придется время от времени выбираться из своего нутра.
Sors de ta poitrine.
- Нам хватит времени чтобы все сделать.
- On a le temps d'organiser ça.
Нам уже не хватит времени, чтобы всё это переделать?
Il n'y a pas moyen de refaire tout ça en temps voulu?
- Даже если не обращать внимания что такого хамства я ещё не слышала времени на переделку просто не хватит.
- Même si j'ignore le fait... que c'est la chose la plus impolie qui me soit arrivée... il n'y a pas assez de temps pour refaire tout ce travail.
Скорее, констебль, поехали, хватит там дрочить, у нас мало времени!
Allez, viens! On n'a pas toute la journée!
Хватит глазеть, у нас нет на это времени.
Arrêter de causer, on n'a pas toute la journée.
У меня хватит времени?
Aurai-je assez de temps?
Быстрее, черт побери! Ё маё... хватит так выскакивать из ниоткуда. У меня нет времени!
Dépêchez-vous putain!
С другой стороны, если бы они доверили Дэнни Крейну свои текущие правовые дела, чтобы закрепить работу, выполненную их адвокатом, тогда у Дэнни Крейна не хватит времени представлять мистера Шрама, который случайно собирается получить от компании жест доброй воли
D'autre part... s'il voulait confier à Denny Crane ses affaires juridiques... enrichissant le beau travail accompli par son contentieux... Denny Crane ne serait pas disponible pour représenter M. Shrum... qui, en passant, recevra 50 000 $... de la compagnie en témoignage de sa bonne volonté.
У тебя было достаточно времени, так что теперь уже хватит!
Vous avez pris du bon temps, alors maintenant, ça suffit!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]