English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Время шло

Время шло traducir francés

84 traducción paralela
Время шло, я смирился, но пытался таки починить свой волшебный шар.
Les temps étant durs, je suis resté. ♪ Ai gardé mon ballon comme une poire pour la soif.
Время шло, и Айрис с каждым днем становилась все красивей.
Le temps passait et lris était de plus en plus belle.
Время шло и я все больше и больше влюблялся в мисс Пенедрейк... Высокодуховно, разумеется.
Au fil des semaines, j'étais de plus en plus amoureux de Mme Pendrake, spirituellement, bien sûr,
Но время шло... Именно он... сам, часто приходил ко мне ночью.
Mais avec le temps... c'est lui qui avait pris l'habitude de venir me voir la nuit.
Время шло, и копии становились все точнее.
Ce procédé de duplication est de plus en plus au point.
Время шло.
Quelques heures...
Время шло, и мы всё реже и реже виделись с Тедди и Верном, пока в конце концов они не стали совсем чужими.
Avec le temps, on voyait Teddy et Vern de moins en moins jusqu'à ce qu'ils deviennent juste deux visages de plus dans les couloirs.
Но время шло, и я понял, что Алексис была права.
Mais avec le temps, j'ai compris qu'Alixus avait raison.
Но время шло, и с приближением нового столетия идеал спорта был утрачен.
Mais le temps passa, et à l'approche du nouveau siècle, les choses se gâtèrent.
Время шло,.. ... камней становилось всё больше.
le temps a passé, il y avait de plus en plus de pierres, et personne s'est inquiété.
Время шло но Ампаро не находила противоядие.
Mais le temps passe. Malgré ses efforts, Amparo ne trouve pas d'antidote.
Время шло. Муравей работал и работал всё лето.
"Le temps passa, la fourmi... travailla et travailla tout l'été."
Но время шло, а переговоры все не начинались.
Mais le temps passait sans qu'il y ait de négociations.
Время шло медленно, отчего ему было еще больнее.
Le temps s'écoulait lentement, et amplifiait la douleur de Pod.
Итак, наконец, "Даркплэйс", до первого показа на британском ТВ оно короткое время шло в Перу. Расслабьтесь, приглушите, или совсем выключите свет, если он у вас не регулируется, отложите в сторону привычную вам логику и наслаждайтесь.
Après tant d'attente, voici Darkplace, pour la 1ère fois sur la télé anglaise — après une brève diffusion au Péru asseyez-vous confortablement, tamisez les lumières, ou éteignez-les si vous ne pouvez pas les tamiser
Время шло, и разрозненные кусты хлопка в Мандерлдее росли бок о бок с голодом тех, кто за ними ухаживал. И остатки ослиного мяса предназначались Клэр.
Peu à peu, les plants de coton disséminés grandirent au même rythme que la faim des habitants, les maigres restes de viande d'âne étant réservés à Claire.
Время шло, улучшений не было и мы позвали Отца Мора.
On a fini par appeler notre prêtre, le Père Moore.
Время шло, и становилось только хуже потому что я - - потому что я слишком много на себя беру.
Et avec le temps, ça n'a fait qu'empirer, parce que je suis... parce que je ne sais pas lâcher prise.
И время шло, он делал для нее все, мог звезды он с небес достать, все делал, чтоб ее завоевать.
La cire fondait dans les arbres. Il grimpait aux balcons, partout, il aurait tout fait pour elle.
-'Время шло и мы узнавали друг друга лучше и лучше.'
"Plus le temps passait, plus on se connaissait, de mieux en mieux."
- Да. Надо было сказать... Время шло, и я не решился.
J'aurais dû te le dire, mais j'ai rien dit, et le temps a passé, et...
Она начала ночь здесь, Но пока время шло, Она становилась все безумнее, но не более страстной, что привело ее к дрейфу через диагональ Мендозы в опасной близости с зоной Шели Гилезбизон.
Elle a entamé la nuit ici, mais au fur et à mesure, elle est devenue de plus en plus tarée, mais pas plus sexy, ce qui lui a fait traverser la Diagonale Mendoza, et se rapprocher dangereusement de la zone Shelly Gilepsie.
Время шло, и Джесси становился всё более учтивым то веселым, то угрюмым, странным и непредсказуемым.
Ainsi, Jesse était de plus en plus cavalier, enjoué, lunatique, fantaisiste, imprévisible.
Время шло, а я старел и слабел, мисс Джонс...
Le temps passe et je suis de plus en plus las et infirme, Mlle Jones?
Время шло, матрос все слабел, у него появились сомнения.
À mesure que les jours passaient, il perdait ses forces et il commença à avoir des doutes.
Она продолжала все это скрывать, а время шло, и уже, наверное, стало заметно, потому что пару недель назад мне позвонил ее отец и сказал, что если он увидит меня рядом со своей дочерью, он меня убьет.
Elle voulait qu'on continue à cacher à tout le monde ce qui se passait. Mais ça a commencé à se voir, je pense, parce qu'il y a 15 jours, j'ai eu un appel de son père, disant que s'il me revoyait encore traîner autour de sa fille, il me tuerait.
Время шло, но вы не давали нам забыть.
Le temps a passé, mais vous avez lutté contre l'oubli.
Восемь лет назад Время шло.
Molly... il y avait huit ans... Le temps passa.
Время шло, но никто не приходил забрать вещь домой.
Au fil des heures, il devenait improbable que quelqu'un vienne la chercher.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Ainsi, le temps passa, Le château tomba en décrépitude, et la fortune de la famille fut dépensée, au bénéfice des demi-soeurs vaines et égoïstes, pendant que Cendrillon, maltraitée et humiliée, devint une servante dans sa propre maison.
Всё шло по расписанию, пока не пришло время делёжки.
Pourquoi n'est-il pas là? Tout s'est déroulé dans les horaires, jusqu'au moment de recevoir nos parts.
После этого все шло хорошо какое-то время. Пока я не встретил ту 70-летнюю.
Après ça, je n'ai plus eu de problème jusqu'à cette vieille dame.
Но время тогда шло по другому.
C'était une autre époque.
Так всё и шло некоторое время.
Ça a duré un moment.
Время... здесь не существует! И куда бы оно ни шло, оно не сделает Энни менее необходимой для меня.
Le temps n'existe pas ici et, où qu'il soit, il ne m'aidera pas... à apaiser mon besoin d'Annie.
Мы не можем остановить время, но мы можем сделать так, чтобы оно шло немного спокойнее.
On ne peut pas arrêter le temps, mais on peut le faire ralentir un peu.
А время меж тем всё шло и шло.
Comme à leur habitude, les années passèrent assez normalement.
А время шло : день за днём, день за днём.
au jour le jour...
- Время вьıшло! - Я боюсь тебя потерять!
- Je ne veux pas te perdre, chéri.
Это было только время, которое шло против моей воли почти всю мою жизнь.
Seul le temps qui est passé, contre ma volonté, pendant presque toute ma vie,
Но шло время, и к 20 годам меня стали одолевать кошмары.
Mais vers mon 20e anniversaire, j'ai commencé à faire des cauchemars.
Ее повели через дворец сноведений, где время больше не шло.
On le guida à travers le palais des rêves, là où le temps n'a plus cours.
Время шло.
Le temps passa,
Некоторое время все шло хорошо. Пока моя жена не умерла. И тогда все пошло под откос.
Ça a bien marché quelque temps... jusqu'à ce que ma femme décède, et ensuite ça a dégénéré.
Но шло время...
- Mais avec le temps...
Некоторое время всё шло так, как было запланировано.
Pendant un temps, tout se déroule comme prévu.
У нас долгое время все шло не так.
Les choses ne vont plus entre nous depuis un bon moment.
- Нет, к этому шло уже некоторое время.
Non, je l'ai vu venir.
Шло время, младенец рос.
Au fil des ans cet enfant grandit.
Ваше Сиятельство, я знаю, в последнее время все шло не очень хорошо,
Monsieur. Tout n'a pas été parfait dernièrement, mais je vous assure...
Когдя я была с Рафом, всё шло по кругу. Несколько раз в неделю, осмеивая себя, только за глаза, напоминаю себе, что когда придёт любовь, я наверное должна буду запереться в клетке на нерабочее время.
Quand j'étais avec Ralph, cette pensée revenait sans cesse, me hantant jusque dans mon lit, de temps en temps, au moment exact où les lumières s'éteignaient.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]