Все же лучше traducir francés
235 traducción paralela
Себялюбие - это все. Себялюбие в деле наживы все же лучше, чем в деле женщин и любви.
L'ambition, c'est penser à soi, d'abord, sauf en amour...
В любом случае, я решил, что не буду поступать в университет, но все же лучше поучить твое согласие, папа.
Ma décision est prise, mais je tenais à t'avertir pour ne pas te vexer.
Бендер, рeбе все же лучше, чем этот Розеншейне.
Bender, un rabbin vaut mieux qu'un Rosensheine.
- Все же лучше убрать Фрэнка.
- Moi, je veux qu'il parte.
- Но все же лучше, чем еженедельная лотерея!
- C'est mieux que la loterie.
Я помню... как она с улыбкой склонялась надо мной, и я помню звук ее голоса и ее аромат, но все же лучше я помню Нану, которая растила меня после смерти моей матери.
Je me souviens de son visage, quand elle me souriait, et aussi de sa voix et de son odeur. Mais surtout, je me souviens de Nana. Elle m'a élevée à la mort de ma mère.
Все же лучше, чем оставаться здесь.
Ca ne peut pas être pire qu'ici.
Знаешь, это всё же лучше, чем смотреть как он сидит тут пьяный.
C'est parfait qu'ils l'aient vu ici, ivre mort.
Только будет лучше, если ты, все же, наденешь платье.
Une robe... Vite!
Лучше бы они делали фильмы, где детективы снимают шляпы в помещении так же, как все.
Il faudrait faire des films où les inspecteurs enlèvent leur chapeau à l'intérieur.
И все же это лучше дешевого книжного романа, Кристал.
C'est encore mieux qu'un roman de 4 sous.
Возможно, но лучше все же поехать за веревкой.
Probablement, mais va chercher la corde quand même.
Мне не стоит говорить слишком много, ведь все же вы знаете ее намного лучше, чем я.
Elle est très efficace.
Всё же лучше, чем вчера.
Tu as meilleure tête qu'hier.
Ну, если это все, что мы сделаем почему ты надела самое лучше платье? И к тому же накрасилась?
Pourquoi as-tu mis ta plus belle robe... et t'es-tu fait une beauté?
Всего-лишь колония на Земле, но все-же лучше, чем ничего.
Par procuration mais c'est mieux que rien...
Всё же сигареты без фильтров лучше тем, что они дымятся.
Les filtres font beaucoup de fumée.
Думаю, вам всё же лучше расспросить Сэма.
Je ne tiens pas à contrarier ses plans.
И все же он лучше меня способен сказать, то, что нужно сказать.
Il est donc mieux placé que moi pour dire ce qu'il faut dire.
Ну, это всё же лучше, чем играть со сборными моделями в 30-летнем возрасте. Играть в пассивного коммуниста, и ждать, когда повалят деньги. Протестовать против системы, и жить в ней как акула.
Et bien c'est mieux que de jouer avec des jouets en plastique à 30 ans... jouant au communiste de salon, attendant l'arrivée des bénéfices... défiant le système, et y vivant comme un requin...
Конечно, так, потому что... даже плохой муж, видит Бог... всё же лучше, чем совсем без мужа, прости, Господи.
Je trouverai un mari pour chacune d'entre elles... Mais tu ne seras pas trop difficile, n'est-ce pas? Bien sûr que non.
Маленький ребенок лучше, но все же не столь эффективен... как соответствующий взрослый.
Un enfant, c'est mieux, mais... il n'y a rien de plus efficace que... l'adulte adéquat.
- Наверное, лучше ее все же связать.
- Oui, si vous le souhaitez.
Может, для компании так будет лучше, но я все же не понимаю ваше сопротивление.
Eh bien... c'est peut-être dans l'intérêt de la société, Bill. Mais je ne comprends pas votre opposition.
Холодное оружие всё же лучше!
Rien ne vaut l'arme blanche.
И всё же лучше бы они внимательнее выбирали, что дарить.
- Ce serait mieux si elles pensaient.
Может всё же будет лучше послушать про марафонца и курицу.
Tu devrais me materner un peu.
Перед войной древесина была лучше, но всё же...
Quoique le bois était meilleur avant la guerre... mais malgré tout...
Эскалибур, неделя в мае, это всё же лучше!
L'Excalibur 1 semaine en mai, c'est mieux!
Наверно, все же, лучше сегодня.
- Faites voir! - Ce soir, c'est le mieux.
Вы же залезли на дерево, чтобы все лучше видеть, мистер Вустер?
Nul doute que vous aviez grimpé le de l'arbre afin de regarder mieux, M. Wooster.
Ну, ты знаешь, как это не смешно, но всё-же... я решила, что лучше принять всё как есть.
Bien que ça m'ait amusée un moment... j'ai opté pour ma santé mentale.
типа продюссирования... записи, всего подобного... гораздо лучше, чем это делаю я, они имели бы оборудование получше. Но всё же, единственный способ сделать что-нибудь хорошо... в том, чтобы делать это всё время. Итак, это пожизненная обязанность для меня.
- produire, enregistrer, etc. - beaucoup mieux que moi, avec du meilleur matos, mais quand même, le seul moyen de devenir bon, c'est de pratiquer, donc je m'acquitterai de cette corvée à vie!
Лучше, чтобы вы всё же меня слышали.
Vous devez tous m'entendre.
Все же будет лучше, если вы пройдете со мной в лазарет.
- Je vais bien.
И все же, у нас получается все лучше.
Mais on s'est amélioré.
Но я всё же выгляжу лучше, чем вон тот старый козёл, да?
Au moins, je suis mieux que ce tocard, là-haut.
И всё же лучше подождать.
Tu aurais dû attendre jusqu'à...
Лучше. - Ещё не совсем, но всё же лучше.
- C'est pas encore ça, mais c'est mieux.
Ты конечно тоже, но все же я лучше.
Tu es bien aussi, mais moins que moi.
Ну, я думаю, с Бо лучше. Или все же это круче?
Faut croire que le "point fort" de Beau a eu le dessus.
Я знаю : может, было бы лучше, если бы ты ничего не знала, но, все же, все к лучшему.
Ce sont des batailles. Une lutte pour la suprématie.
В смысле, ты все та же лучше-чем-ты Баффи.
T'es toujours la même Buffy "supérieure-aux-autres".
- Я же играл. И лучше Митча, вот и все.
Je faisais que jouer... et j'étais meilleur que Mitch.
Что же, дела идут все лучше и лучше.
Les choses vont de mieux en mieux!
Всё же лучше заботиться о других, чем о гноме.
- En attendant,... mieux vaut se consacrer aux autres qu'à un nain de jardin.
Большой все же смотрелся бы лучше.
Quoique, une grande fête ça pourrait être super.
Всё же лучше чем в скачки.
C'est mieux que les courses.
- Всё же лучше, чем вчера. - 3 жалких злотых.
- C'est déjà mieux qu'hier.
Я все же считаю, вам лучше уехать.
Je suggérais... que vous partiez.
Это всё очень хорошо, но всё же Я думаю вам лучше дождаться приезда дяди Джека.
Vous devriez tout de même attendre le retour de mon oncle.
все же 427
всё же 287
все женщины 58
все жертвы 28
все же знают 27
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
всё же 287
все женщины 58
все жертвы 28
все же знают 27
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучше тебе не знать 71
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучше тебе не знать 71