English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Все наверх

Все наверх traducir francés

157 traducción paralela
Папаша все наверх.
On doit monter.
Все наверх!
Tout l'équipage aux postes de sauvetage!
Быстрей все наверх!
Tout le monte en haut, et vite!
Бегите все наверх, скорее!
Tout le monde doit se réfugier sur les hauteurs! Vite!
Брэд, Сара, Дэрил, все наверх и быстро надеть пижамы!
Brad, Sara, Daryl, montez vous mettre en pyjama.
Дали команду все наверх
Tout le monde sur le pont.
Все наверх. Очистить отсек!
Dégagez le compartiment!
Все наверх!
Montez à l'étage!
- Дежурных я переселил в коридор. Хорошо, все наверх.
Les bureaux sont dans le couloir.
Поднимайтесь все наверх.
Tout le monde à l'étage.
Все наверх, брамселя скорей!
Choquez les écoutes des voiles d'avant!
Дерьмо, все наверх, живо.
Et merde! Tout le monde à l'étage!
Нет. Я пытаюсь спрятать этот хлам в комнату Лоры. и я думаю, если я запихну это все наверх, то они никаким образом не вытащат это вниз потому что они слишком старые.
Je veux seulement installer ce lit en douce, après, ils pourront plus le descendre, ils sont trop vieux.
Он собирался, с помощью этой лестницы забраться как-нибудь ночью в вашу комнату и прикончить Роберта вот этим. Потом бы он поднялся наверх, разобрал лестницу и выбросил бы всё в помойку под тем окном.
Il avait projeté, à l'aide de cette échelle, de s'introduire chez vous, d'éliminer Robert avec ça, puis de remonter ici, de dévisser l'échelle, et de balancer ça par la fenêtre.
Может, поднимемся наверх и обсудим все спокойно?
Allons en haut pour parler de tout ça.
Так мы и поступим. Сложим всё, поднимем наверх, и ты их больше не увидишь. И не вспомнишь о них.
Nous clouerons la porte... rien ne te rappellera le passé.
- Все нормально. Идите наверх.
Remontez dans vos chambres.
Ну всё, Павлова. Я отнесу тебя наверх.
Viens, ma Pavlova, je vais te porter là-haut.
Но, попав наверх, я принимаю всё, что бы ни случилось.
Mais une fois en haut, je fais confiance en ma bonne fortune.
Боюсь, что вы правы. А он все пишет, пишет свои доклады и посылает их наверх.
Il écrit toujours des rapports pour les véritables autorités.
О, сэр... Они не смогут все время бегать наверх.
- Drôle de gymnastique.
Марко? Когда все спустятся, поднимись наверх и принеси припасы.
Marker, surveille-les, puis tu iras chercher le matériel.
Hет, синьора, наверх я не пойду, потому что я там уже бьл и все отлично рассмотрел.
Non, je ne vais pas remonter. J'ai bien regardé avant. OK.
Сейчас наверх, не все же время назад.
Essaie de sauter plus haut, cette fois-ci. Pas juste en arrière.
Давай-ка поднимем всё наверх.
Emportons tout ça là-haut.
Все равно ничего не ВЫЙДЕТ, ХОТЬ наверх ИДИТЕ, ХОТЬ ВНИЗ.
Ça ne donnera rien, de toute façon, que vous alliez en haut ou en bas.
Ты была права, хоть наверх иди, хоть вниз, все равно без толку.
T'avais raison, qu'on aille en haut ou en bas, c'est parfaitement inutile.
И няня поднимается наверх. Непонятный звук всё громче.
Alors que la baby-sitter montait, les bruits s'intensifiaient.
Все верно, рядовой Куча никаких чертовых усилий, чтобы взобраться наверх!
T'as raison, Engagé Baleine, fais surtout pas d'efforts pour monter jusqu'en haut!
Да. И вскоре после этого все пошли наверх ложиться спать?
Et juste après cela, tout le monde est monté se coucher.
и я хотел бы... подняться наверх и всё им показать.
Je pensais... leur faire visiter les étages...
Мы оставим все вещи здесь, с тобой, а сами залезем наверх и посмотрим, что там.
On te laisse les affaires et on va au sommet pour voir.
Скорее все наверх!
Tout le monde dehors!
Ты хоть понимаешь, насколько далеко это всё уходит наверх?
Vous savez qui tire les ficelles?
Выберемся наверх, и все будет о'кей.
ça ira.
Вот как по улице идешь и пялишься наверх - все ждешь, что тебе оттуда сейф на башку прилетит.
Comme si je me baladais dans la rue... et que je lève la tête de peur qu'un coffre me tombe dessus.
Слушайте, пойдемте наверх, там клёво, 2 : 30 ночи, а все только началось.
ecoute, viens en haut, c'est genial, il est 2H30, et ca commence à peine.
Все, кому не нужно здесь быть, должны подняться наверх.
Ceux qui n'ont rien à faire ici remontent à la surface.
Я был очень хитёр. Я поднялся наверх и всё осмотрел.
Je suis monté, j'ai repéré les lieux.
Давай ты, может быть, наверх сходишь, а я здесь все ограблю. Это ты предложил, ты сам это сказал.
- Tu montes et je fais le rez-de-chaussée?
Все обратно наверх.
On remonte!
Затем её провели наверх, всё ещё жутко рычащую.
Alors elle est montée de pair avec ces bruits de grondement.
Поднимай это всё ко мне наверх!
Hissez-moi tout ça!
Все пошли туда наверх.
Tous envolés dedans.
Я только знаю, что Соню однажды чуть не разоблачили, секретарша поднялась наверх, а Джордж Фергюс все замял.
Je sais juste qu'une fois, Sonia a failli être découverte. La secrétaire a alerté ses supérieurs et Georges Fergus a arrondi les angles.
Можешь просто лезть наверх, не думая о последствиях. И постоянно попадать во всё новые неприятности.
que se passe-t-il?
Все поднимайтесь наверх!
Montons.
После стриnтиза, кактолько все разойдутся, вы nриведeте жениха наверх сюда.
Après le strip-tease, quand tout le monde est excité, vous montez ici avec le marié.
Я кинулсл вниз, потому что мне они ружья не дали. Я смотрю наверх, а они все палят и палят.
Je plonge aussitôt, je jette un oeil, ça tirait à tout-va, je regarde à nouveau, c'était fini.
Я стирала вещи, заметила, что на моем халате пятна от детской еды, и кинула его в машинку, подумав, что добегу наверх, пока все спят, и наткнулась на Тома... а я была совсем голая.
Je faisais une lessive et la robe que je portais était sale alors je l'ai mise dans la machine, et je pensais remonter comme ça, puisque tout le monde dormait et je suis tombée sur Tom, totalement nue.
Я все таки думаю, что нам стоит залезть наверх...
On devrait peut-être monter...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]