English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Все пошло наперекосяк

Все пошло наперекосяк traducir francés

167 traducción paralela
Как только я вошла в дом, все пошло наперекосяк.
Depuis que je suis arrivée, rien ne tourne rond.
Такое впечатление, что все пошло наперекосяк и он не знает почему.
Ce regard bizarre... comme si tout allait de travers et qu'il ne comprenait pas pourquoi.
Как Сэм Лев умер, все пошло наперекосяк.
Rien n'a été bien depuis la mort de Sam le Lion.
Ты понял? А потом все пошло наперекосяк.
C'est après que ça s'est gâté.
- Все пошло наперекосяк.
Puis ça a tourné au vinaigre.
Теперь все пошло наперекосяк.
T'as tout merdé. C'est le moins que l'on puisse dire.
Типа того. Все должно было быть случайно. И когда стало неслучайным, все пошло наперекосяк.
C'était censé être aléatoire, et quand ça a cessé de l'être, les choses se sont gâtées.
Потому что в стране все пошло наперекосяк Завтра вечером эти уроды поджарятся
Ils ont rendu mon fils grossier Demain, ils vont griller
У нас все пошло наперекосяк.
Et ça a des effets négatifs.
У меня был продуманный план, но где-то между тем, как я поставил фингал твоей сестре, и умудрился чуть не спалить дом, все пошло наперекосяк.
J'avais tout prévu, mais entre... donner un cocard à ta soeur, et mettre le feu à la maison, tout est allé de travers.
А теперь все пошло наперекосяк.
Maintenant, c'est foutu!
Все пошло наперекосяк.
Tout est allé de pire en pire.
- А потом все пошло наперекосяк.
Et les choses ont pris une autre tournure.
И все пошло наперекосяк.
Et tout a mal tourné.
Просто... Все пошло наперекосяк.
C'est parti de traviole, c'est tout.
Все пошло наперекосяк после того инцидента, Чак Правда?
Tu te rends bien compte que tout va de travers depuis l'incident?
Да, все пошло наперекосяк.
- vraiment bien passé.
Но говорящая змея подговорила женщину съесть яблоко, и все пошло наперекосяк.
Mais un serpent qui parle donne une pomme à une femme, et on est fichus.
Этот крокодил напоминает Симпсона, у него все пошло наперекосяк после убийства белой женщины.
Ce crocodile est comme O.J. Simpson. Il a fait l'erreur de tuer une Blanche.
- Из-за тебя у нас все пошло наперекосяк.
Et pas cette situation.
Но вскоре все пошло наперекосяк, точно как у Кевина Костнера, - из-за почтальона.
Je te masserai! Mais notre bonheur allait s'effondrer comme la carrière de Kevin Costner :
Когда все пошло наперекосяк, он отправился на оптовый склад.
Il est allé à l'entrepôt quand ça a dérapé.
Но всё пошло наперекосяк.
Mais Quelque chose c'est mal passé en cour de route.
Обвиняйте меня, если хотите. Вы мне нравитесь, в этом моя ошибка, я пришёл к вам в комнату, просто пожелать спокойной ночи, и мы просто разговаривали... а потом, я не знаю, внезапно всё пошло наперекосяк...
Ecoute, je vais te parler franchement, c'est un peu ma faute puisque je suis allé dans votre chambre, mais c'était pour dire bonsoir, naturellement on s'est mis à parler et... je ne sais pas vraiment ce qui s'est passé, d'un seul coup...
А он вернулся в 1964-м из ознакомительной поездки во Вьетнам, и всё пошло наперекосяк.
En 64, à son retour d'une tournée au Viêt-nam, le dérapage a commencé.
В смысле, после Брайтона всё пошло наперекосяк.
Rien va comme il faut, à part Brighton.
Всё пошло наперекосяк, сэр.
C'est la confusion ici mon colonel.
Может, было бы разумнее прекратить операцию прямо сейчас, пока всё не пошло наперекосяк?
Mieux vaut abandonner la mission avant d'autres ennuis.
Сдаётся мне, всё пошло наперекосяк после того как я уехал.
Les choses ont dégénéré après mon départ.
И у него всё шло отлично до того дня, когда всё пошло наперекосяк.
Ça marchait à merveille pour lui jusqu'au jour oû ça a commencé à mal tourner.
Но тут что-то произошло. - Всё пошло наперекосяк.
Mais il s'est passé quelque chose.
Думаю, когда мы казнили Дэла, и всё пошло наперекосяк...
A mon avis, quand on a électrocuté Del, et que tout a été de travers,
И как только они поженились, с первой же минуты всё пошло наперекосяк.
Et dès qu'ils ont été mariés, tout de suite... ça a été branlant.
Все мое расписание пошло наперекосяк, потому что кое-кто не давал мне заснуть всю ночь.
Quelqu'un m'a tenue éveillée toute la nuit.
Достаточно большие, чтобы всё пошло наперекосяк...
Beaucoup de temps pour que quelque chose aille de travers.
Всё пошло наперекосяк.
Tout va de travers
Так как на тебя положили занервничал подумал, что все пошло на наперекосяк.
Quand tu n'as pas pu passer, tu es devenu nerveux... parce que tu croyais avoir foiré.
Примерно... через 12 часов, после вашего отлёта, всё пошло наперекосяк.
Dès que le danger sera passé, nous reviendrons à bord. - Prenez bien soin du Voyager.
Всё пошло наперекосяк!
Rien ne va jamais comme on l'espère.
Но всё пошло наперекосяк, история снова пошла наперекосяк!
Mais ça ne va pas. L'Histoire ne va pas. Encore une fois.
Нет, тогда всё впервые и пошло наперекосяк, 100 лет назад.
Non, c'est là que ça a commencé.
Нет, всё пошло наперекосяк.
Non, c'est n'importe quoi.
Мы знаем, что когда начались эти перемены, ну там, отменили молитвы в школах, и, э-э... в школах всё пошло наперекосяк.
Nous savons quand les choses ont commencé à changer. Lorsqu'on a cessé de prier dans les écoles, le système scolaire a commencé à s'effondrer.
Но затем всё пошло как-то наперекосяк.
Mais ensuite, les choses commencent à se compliquer.
Знаешь, когда Дэвид умер 6 месяцев назад, В моей жизни всё пошло наперекосяк.
Hum, vous savez, quand David est mort il y a 6 mois, j'ai vraiment touché le fond.
всё пошло наперекосяк.
Ça ne s'est pas bien passé.
- Все... пошло наперекосяк с самого начала.
- C'était... maladroit de toute manière.
- Пока город был отрезан от цивилизации, все немного пошло наперекосяк.
- Avec la ville coupée du reste du monde les choses sont devenues moches par ici.
Не знаю, всё пошло наперекосяк.
Je ne sais pas. Les choses se sont compliquées.
У нас сразу всё пошло наперекосяк!
Rien ne fonctionne depuis le début!
Но когда Паразит и я пришли, всё пошло наперекосяк.
Quand Parasite et moi sommes arrivés, la situation était déjà critique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]