Все это время я думал traducir francés
109 traducción paralela
Все это время я думал, что это мой разум неспособен сдвинуть гальку.
Je croyais que c'était moi, mon esprit, qui ne pouvait pas déplacer un caillou.
Все это время я думал, что ты нас разыгрываешь! Эй, ребята, смотрите!
je croyais que tu jouais la comédie!
Все это время я думал тебе Джеки не нравится.
Je croyais que tu n'aimais pas Jackie!
Все это время я думал Вы werejust школьный учитель.
Je te croyais simple prof.
Все это время я думал, что дело в генераторе.
Et moi qui croyais que c'était l'alternateur.
Все это время я думал, что мы уклонились от врага.
Pendant tout ce temps, j'ai pensé que nous avions écarté l'ennemi.
Все это время я думал, что это всего лишь игра для меня и моего альтер эго.
Tout ce temps, j'ai cru que c'était un jeu auquel mon alter ego et moi jouions.
Видишь ли, все это время я думал, что тебе нужен второй пилот, чтобы летать, но, по правде говоря, ты... у тебя теперь есть свои крылья.
Tout ce temps, je pensais que tu avais besoin d'un copilote pour voler, mais la vérité, c'est que tu... tu as tes propres ailes maintenant.
Все это время я думал, что мой отец был убит... или бросил меня, или с ним случилось что-то еще.
Tout ce temps-là, j'ai cru que mon père était mort ou... ou qu'il m'avait abandonné, mais ce n'est pas ça du tout.
! Все это время я думал, что мистер Шустер преувеличивал.
- A partir d'aujourd'hui, vous n'êtes plus coach des Cheerios.
И все это время я думал :...
Et tout ce temps, je me disais :
Все это время я думал, что вы разошлись по моей вине, из-за этой дурацкой аварии с мотоциклом.
Tout ce temps, j'ai cru que c'était de ma faute si vous vous êtes séparés, à cause de mon stupide accident de moto.
Все это время я думал, что повышение до Шефа детективов - это офисная работа.
Moi qui pensais qu'un inspecteur-chef faisait que la paperasserie.
Я всё время думал о той тёмной улице, где предстояло это сделать,.. ... и о трёх гудках, которые будут мне сигналом.
Je pensais à cette rue sombre sur le chemin de la gare, où j'allais devoir le faire, et aux trois coups de klaxon qui seraient le signal.
Дайана, что привело тебя сюда? Я думал, ты достаточно насмотрелась на меня за всё это время.
Je croyais que vous m'aviez assez vu.
Всё это время он думал, что я девка.
Il m'a prise pour une fille jusqu'à la dernière minute.
Вы знаете, Макс, так как все это началось Я думал о тебе все время.
Depuis que tout ça a commencé, je n'arrête pas de penser à vous.
Боже, а я всё это время думал...
Mon Dieu, et tout ce temps je pensais...
а я всё это время... думал...
Mon Dieu. Et tout ce temps... je pensais...
Сначала бьло время, когда я думал, что все это - мой сон.
Au début, il m'arrivait de croire... que tout ça était un rêve.
А всё это время я-то думал, что вы добиваетесь от меня заставить их выглядеть плохо. Хотел бы я, чтобы вы сказали раньше.
Ne vouliez-vous pas que je fasse en sorte qu'ils soient vilains?
И я ей сказал, что это ничего не значило, что я все время думал о ней, но ей было все равно.
Je lui ai dit que je ne pensais qu'à elle. Elle s'en foutait.
Всё это время я думал, течение времени неотвратимо, что оно не может свернуть со своего пути.
Je pensais qu'ayant transformé le destin en bretzel, je devais le dénouer.
Все это время я думал, что у нас крысы.
Pourquoi garder l'endroit secret?
Знаешь, всё это время я думал только о тебе.
Je sais que je t'ai menti, je n'ai pas arrêté.
Все это время я не думал, я даже по-настоящему не верил что я потерял его.
Tout ce temps, je n'arrivais pas à croire que je l'avais perdu.
Я помню, еще находясь во сне, я думал, что не спал все это время. Казалось, что проснулся, хотя это было не так. И обнаружил себя сидящим там... я не мог понять, где нахожусь.
À certains moments... j'avais l'impression de sortir d'un brouillard, comme si je me réveillais et je me voyais, assis là.
Я целое утро гладил моего моржа и всё это время думал о тебе.
J'ai caressé mon morse toute la matinée en pensant à vous.
И все это время, я думал, что ты пожертвовал своим здоровьем, чтобы привести меня домой, но это ещё не всё, не так ли?
Tu as sacrifié ta santé pour me ramener mais il y a autre chose.
Я не думал об этом, но все это время он был там.
Je n'ai pas réalisé, tout ce temps, il était présent.
Всё это время я думал, что я особенный, потому что женат на королеве.
Tout ce temps, j'ai cru être spécial parce que j'avais épousé la reine du bal.
Я-то все время думал, что это Лекс вынудил ее выйти за него, но... теперь я так не думаю.
Tout ce temps, je pensais que Lex avait forcé ce mariage, mais... Maintenant je ne pense pas qu'il l'a fait.
Хм, а я думал, что это менеджер подарил мне за то, что я поубивал всех обезьян, которые все время срали в упаковки с кофе.
Je croyais que le manager me l'avait offert pour ne pas avoir révélé que les grains de café étaient récoltés par des singes vivant dans des rivières polluées.
Всё это время, я думал вы были ребенком который выдавливает белки из глаз.
J'ai toujours pensé que vous étiez le gosse qui faisait l'intéressant.
Всё это время я думал, что это просто глупая игра, на которой целый чокнутый город просто помешался.
Ça peut être le cas pour Jamarcus. Mme Taylor, Jamarcus nous a mentis, et ce depuis un an.
Я все это время думал, каково же будет ее лицо, когда она увидит это место, и я скажу, что оно - наше.
Je pensais à l'expression sur son visage quand elle verrait cet endroit. Je lui aurais annoncé qu'elle était à nous.
Я думал, что это может вернуть тебя назад в то время, когда, ну ты знаешь, все было...
J'ai pensé que ça te rappellerait le temps où les choses étaient...
С сегодняшнего дня, ты больше не тренер команды поддержки. Прошу прощения! Все это время, я думал..
Sue, à partir d'aujourd'hui, vous n'êtes plus coach des Cheerios.
Все время с той комы, Я все смотрел на это и думал, С чего бы мне одевать нечто подобное?
Depuis cette affaire de coma, je ne cesse pas de la regarder... et de penser : "Pourquoi porterais-je un truc pareil?"
И всё это время я думал, что ты со мной заодно.
Pendant tout ce temps, je pensais que tu étais de mon côté.
Знаешь, все это время я думал, что Бейз идиот.
Tout ce temps, j'ai cru que Baze était l'abruti.
И всё это время я думал о той великой старой поэме Уитмена.
Et je repensais au poème de Whitman :
Я все это время думал... что ты забыла обо мне.
Et tout ce temps... Je pensais que tu m'avais oublié.
Да. Но всё это время, я думал... Я знал правду
Tout ce temps, j'ai pensé... connaître la vérité.
Я все это время думал, что бак полный
Je croyais que le réservoir était plein!
Все это время, я думал что дело в бизнесе Как глупо!
Tout ce temps-là, je croyais qu'il s'agissait d'affaires.
А я все это время думал, что обрек его на вечный позор.
J'ai cru que je l'avais condamné à vivre dans la honte.
Я не думал, что мне придется всё это время о тебе заботится.
J'imaginais pas que je passerais mon temps à te materner.
И все это время, я думал, ты ненавидел Барта из-за его солнечной личности.
Moi qui croyais que vous haïssiez Bart à cause de sa personnalité joviale.
Все это время он ходил в кино, женился, жил в Лидсе, платил по счетам онлайн и я вообще не думал о нем до настоящего момента
Pendant tout ce temps, il allait au cinéma, il se mariait, habitait Leeds payait ces factures en ligne et je n'ai jamais pensé à lui faisant tout ça jusqu'à aujourd'hui.
Всё это время я думал, что вы знали меня только как "Принеси мне кофе или ты уволен"
- Tu t'en souviens? Tu m'appelais toujours "Apporte-moi du café, ou t'es viré".