Вы сдались traducir francés
68 traducción paralela
С того момента, когда вы сдались в плен, вы перестали быть солдатами.
Depuis votre reddition, vous avez cessé d'être des soldats.
Почему вы сдались в плен?
Pour quelle raison vous êtes-vous rendu?
Вы сдались? Нет.
- Avez-vous capitulé?
Никто не хочет умирать, особенно в космосе, так что Вы сдались.
Personne ne veut mourir, surtout pas dans l'espace, vous vous êtes rendu.
Вы сдались. И поэтому стали доктором.
Alors, vous avez abandonné avant de vous rabattre sur la médecine.
Я понимаю, что вы сдались нашим силам в надежде заслужить милосердие.
Vous vous êtes rendus dans l'espoir d'obtenir la clémence.
Вы сдались при Аппоматоксе!
En rendant les armes, à Appomattox!
Он сказал вам нечто ужасное, восхитительное, и вы сдались, разве нет?
Il aura dit une chose terrible et vous aurez reculé, non?
Он требует, чтобы вы сдались со всеми людьми без всяких условий.
Il demande à ce que vous vous rendiez sans condition.
Я заверяю, они узнают что вы сдались добровольно. Я попрошу принять это во внимание.
Je m'assurerai qu'ils sachent bien que vous vous êtes rendu de votre plein gré et je demanderai que ce soit pris en compte.
Либо вы сдались, потому что я поднял вас на смех, либо расстались, либо...
Soit l'engueulade a marché, soit c'est fini.
Это то, что вы хотите, чтобы я передал вашей жене, детям, что вы сдались?
Est-ce que c'est ce que tu veux que je dise à ta femme? Tes enfants? - Que tu as abandonné?
Возможно, ваша реакция... то, что вы... то, что вы сдались - это причина остановки, из-за этого мы застряли чёрти-где.
Elle croit que votre réaction, le fait que vous ayez... Vous avez abandonné. Le vaisseau aurait relâché pour cette raison.
Мне все равно, что вы сдались.
Tant pis si vous avez renoncé.
И он не хотел, чтобы Вы сдались, Потому что это бы означало, что Вы бросили его.
Et la dernière chose qu'il voudrait maintenant c'est que vous abandonniez parce que ça voudrait dire que vous l'abandonnez.
Почему вы сдались с Бриком?
Pourquoi vous l'avez lâché?
Было бы так круто, если бы вы сдались.
Ça serait trop gentil d'abandonner.
Вы достигли своего предела, но вините моего клиента. И вместо того, чтобы выяснить причину вашей неудачи, вы сдались и развалились, как карточный домик.
Vous vous prenez un mur, vous blâmez mon client, et au lieu de vous remettre en question afin de vous améliorer, vous abandonnez, et vous couchez comme un château de cartes.
Элизабет Кин знала, почему вы сдались?
Est-ce qu'Elizabeth Keen sait pourquoi vous vous êtes rendu?
Вы сдались? Ладно, тогда я наложу проклятье на вашу семью.
Ok, vous savez quoi, J'ai maudit votre famille.
Вы не можете арестовать нас теперь, мы сдались.
Non, vous ne pouvez plus maintenant qu'on s'est rendus.
- Нахуй вы им сдались?
- Pourquoi?
Вы сдались?
Avez-vous renoncé?
Вы сдались. Вам не нужно сражаться, значит вам не нужно оружие.
On a besoin d'armes.
Мы ещё не сдались! Если вы наняли Фредди - это значит, что вас не бросят на произвол судьбы.
Vous m'avez engage, c'est pas pour jeter l'eponge
Но вы не сдались.
Mais tu as tenu bon.
Вы бы просто сдались?
En renonçant?
Вы уволили нас 4 года назад без выходного пособия. Мы не сдались, стали знаменитыми и вы захотели взять нас обратно, потому что у вас запахло жареным.
Vous nous avez virés il y a quatre ans, on est devenu célèbre donc vous nous reprenez car vous êtes dans la merde.
Чан, не говорите так, словно вы уже сдались, то.
Chan, vous ne devez pas parler comme si vous aviez abandonné, tho.
Вы не сдаетесь, когда другие уже сдались.
Quand tout le monde renonce, vous non!
Я думаю, что вы чувствовали себя виноватым и в ту ночь вы сдались.
Et vous avez tout perdu.
Вы тоже сдались шерифу Тимберлейку?
Vous aussi vous êtes rendu au shérif Timberlake?
- Вы сдались.
- Tu as abandonné.
Того, кто сможет мне помочь с этим, потому что вы быстро сдались.
Qui que ce soit, mais plus volontaire que vous.
Он говорит слишком много, но я рада, что вы ребята не сдались.
Il parle trop, mais je suis heureuse que vous n'ayez pas abandonné.
Мне непонятно, почему вы не сдались, хоть на время, зачем оскорбили его.
Je comprends pas, pourquoi vous n'avez pas capitulé, même temporairement, pourquoi deviez-vous l'insulter.
Вы оба сдались на пятом ударе по яйцам.
Cinq coups chacun dans les burnes. Tu as tout fait.
Вы уничтожили один корабль, и остальные сдались сами?
Vous avez détruit un vaisseau bien précis et tous les autres... ont abandonné.
Вы обращались с нами как с животными, потому что мы сдались.
Traités comme des animaux parce qu'on s'est rendus.
Вы так и не сдались.
Vous ne vous êtes jamais rendu.
Так вы просто сдались?
Donc tu as juste abandonné?
Но, конечно, вы не сдались после, только одной, неудачной любовной истории?
Mais on ne renonce certainement pas en amour après un seul échec.
Только без обид, но зачем ему сдались вы?
Et vous, pourquoi il voudrait vous manger?
То есть вы сдались?
Pourquoi?
Мы сдались. Вы сдались?
Vous avez abandonné?
Вы сдались?
Vous avez abandonné?
Фрэнк, сколько я вас знаю, не помню, чтобы вы когда-то сдались.
Frank, pendant toutes ces années où je vous ai connu, je ne vous ai jamais vu une seule fois prêt à renoncer.
А вы бы сдались?
Vous le feriez?
Поверить не могу, что вы все сдались без борьбы.
Nous sommes une entreprise de livraison.
Будь у вас ребёнок, вы бы не сдались.
Si vous aviez des enfants, vous n'abandonneriez pas.
Вас предали и пытали, но вы не сдались.
Vous avez été trahi et torturé mais vous n'avez pas cédé.