Выводы traducir francés
614 traducción paralela
О, пап, ради бога. Ты делаешь поспешные выводы.
Arrête de tirer des conclusions hâtives.
Если он сам в своём уме, то поддержит выводы предыдущих придурков.
Il va devenir vraiment fou... avec tous ces gars qui le psychanalysent.
Делайте выводы сами.
A vous d'en juger!
Ей конец. Делайте выводы сами.
Pensez-en ce que vous voudrez!
Не торопитесь делать выводы. Все можно объяснить.
On peut s'expliquer!
Похоже, вы сделали неправильные выводы, Дрейк.
Pas tout à fait, Drake.
Да, но пока нет оснований делать такие выводы.
Le condamner sur des preuves aussi vagues...
— И какие выводы?
- Vous êtes décidé?
- Но не мог бы месье Дэвис мотивировать свои выводы?
- Mais Monsieur Davies ne pourrait-Il Pas motiver son opinion?
Вы ведущий океанолог, ваши выводы будут очень ценны.
En tant qu'océanographe renommé, vous êtes un excellent observateur.
Однако не стоит делать поспешные выводы.
Ne tirons pas de conclusions hâtives.
Поспешные выводы.
Je tire des conclusions hâtives.
Не забывайте, нельзя делать поспешные выводы.
Mais rappelez-vous une chose... pas de conclusions hâtives!
Мы сделали выводы... из случая с Казначеем. С таким малым количеством охраны, вам нужна помощь.
A vrai dire... ayant appris les méfaits du Gouverneur, et l'existence de ses nombreux fidèles, nous avons jugé votre garde insuffisante et sommes venus offrir notre aide.
Извини, возможно, это поспешные выводы.
Désolé, mais je trouve ça arrogant et prétentieux!
Когда суд присяжных услышит мои выводы двое людей из бедного района, мечтающих о звёздах...
Quand les jurés entendront mon plaidoyer : deux êtres démunis se font une place au soleil.
Наши выводы относительно доклада начальника Таррона - заключенный, Йен Честертон виновен в совершении убийства, и заслуживает смертного приговора, который должен быть приведён в действие в течение трех дней по окончании слушаний... теперь представитель обвиняемого может назвать свои доводы,
Notre décision, après la lecture du rapport de l'Enquêteur en Chef Tarron, est de déclarer le prisonnier, Ian Chesterton, coupable de meurtre et de le condamner à mort. Ladite sentence sera administrée dans trois jours à compter de la fin de cette audience.
Мы должны до конца дослушать выводы доктора Рэмпиона. Вы говорили, что трещина расширятся на восток.
Selon le rapport du Dr Rampion, la faille s'étendrait vers l'est.
Открытие навело профессора Куотермасса на некоторые изумительные выводы...
... des implications ahurissantes d'après le professeur Quatermass.
"Изумительные выводы"!
"Des implications ahurissantes"!
Возможно, вы делаете поспешные выводы.
- Un problème?
Я сделал простые логические выводы, что вы - лжец.
J'ai simplement et logiquement déduit que vous aviez menti.
Выводы.
- Récapitulation.
Разве вы не делаете поспешные выводы?
Ne faites-vous pas de conclusions trop hâtive?
Прекратите делать выводы, словно вы какой-то пророк!
Cessez de jouer les prophètes!
Во всяком случае это мои выводы.
C'est tout ce que je peux dire.
Выводы.
Conclusions.
Я предупреждал вас, но вы не сделали выводы...
- Je vous avais prévenu, mais n'en déduisez pas...
Выводы из этого уже сделаны.
Sur ce, la conclusion est réglée.
К сожалению, тот факт, что мой клиент был пойман ночью на месте преступления, бегающим по музею в служебной униформе, может навести мало информированных присяжных на неверные выводы, что он замешан в деле.
Malheureusement, le fait que mon client ai été arrêté la nuit du vol... traînant dans le musée en uniforme de garde... pourrait paraître plus qu'une preuve indirecte pour un juré mal informé.
Мы не должны подвергать сомнению их выводы.
On ne doit pas douter de leur professionnalisme.
Я не говорю, что я выбрал президента США, но ты сам можешь сделать выводы.
Je dis pas que c'est moi qui ai fait élire le président des États-Unis, mais tu peux en tirer tes propres conclusions.
- Твои выводы...
- Tes conclusions...
Я думаю, здесь было многое сказано, и мы постараемся сделать выводы из того, что вы нам предложили. Благодарю вас. Спасибо всем.
Nous nous sommes dit beaucoup de choses et nous tenterons d'en tirer des conclusions.
Выводы будут полезны вам тем, что будет меньше ошибок.
Et dans la pratique ça permet d'éviter des erreurs.
Товарищ директор, вам понятны выводы членов партбюро?
Est-ce que les conclusions des secrétaires vous paraissent claires?
Может быть и так но тебя же не просят рассуждать и делать выводы.
C'est possible, mais on ne vous demande pas de jugements de valeur.
Все же он достаточно впечатлен сведениями... и достаточно озабочен тем, чтобы выводы стали известны... чтобы позволить экспертам, работавшим над этим... говорить о нем общими фразами. "
"Pourtant, il en est lui-même suffisamment impressionné, " et tient assez à en faire connaître les conclusions " pour permettre aux experts qui y ont travaillé
В фундаментальном смысле его выводы были верны.
Ses conclusions sont fondamentalement correctes.
Но сделать из этого выводы остается задачей другого хитроумного устройства, человеческого мозга.
Désormais... ce sont les limites et l'intelligence d'un autre instrument... le cerveau humain, qui entrent en jeu.
Но мы не можем увидеть механизм логического анализа, только выводы.
Mais on ne voit que les conclusions, et non le mécanisme de la pensée.
Были выдвинуты новые идеи, и оказалось, что они лучше соответствуют фактам. Были яркие предположения, жаркие споры, гениальные выводы.
Des idées qui concordent mieux avec les faits sont avancées... propositions originales, débats agités et synthèses.
мы вместе сделаем выводы из горького опыта последней недели.
Tirons les conclusions de cette épreuve douloureuse.
Мадам, вы делаете слишком поспешные выводы из простой констатации факта.
Ce serait bien trop lire dans une simple constatation.
Какие же важные выводы мы можем сделать, мадам, из того, что раненая лошадь вашего батюшки оказалась на дороге в Саутгемптон?
Quelle déduction significative devons-nous tirer d'un cheval blessé appartenant à votre père trouvé sur la route de Southampton?
Ты делаешь поспешные выводы, и я не хочу это больше обсуждать.
Tu tires des conclusions hâtives. Je ne veux plus en discuter.
Отсюда мы делаем следующие выводы, мой милый Тони.
Il y a une règle d'or dans ce métier.
– Рано делать выводы.
- Peut-être l'ex-taulard.
Хотя еще рано делать выводы, миллионы телезрителей следят за этими соревнованиями.
On ne peut donner absolument aucune nouvelle de cette course qui s'annonce absolument sensationnelle.
Не властвовать над нами, как быстро Вы сделали выводы.
Et je l'ai contacté.
А потом, анализируя их поведение, уже делали выводы о природе человека и прочем! — Какой тонкий ход!
Quelle subtilité!