Гадкое traducir francés
57 traducción paralela
Война - самое гадкое дело в жизни. Ежели бы я имел власть, я не брал бы пленных.
Celui qui gagne la bataille, c'est celui qui est déterminé à la gagner.
А еще фотки - самое гадкое!
Les photos, c'est encore plus fort.
Война не любезность а самое гадкое дело в жизни.
La guerre n'a rien d'aimable. C'est la chose la plus infâme qui puisse exister.
Ты притащил меня в это ужасное, гадкое место, высунул свою голову из панциря за 2 тысячи долларов, как черепаха, и говоришь о действительности?
Vous me faites glisser à cet endroit horrible, laid... Vous piquez votre tête hors de votre dollar gomme-laque 2000... et appelez la réalité.
Я почувствовала в волосах что-то гадкое и стала трясти головой
Il me piquait. J'étais empoisonner. Je n'arrêtais pas de secouer ma tête
Слова "гадкое насекомое" сразу приходит на ум.
Parce qu'elle est laide comme un pou.
- Послушайте, мисс Гадкое Личико, вы тоже думаете, что она жертва? - Гадкое личико? - Все, довольно.
La bisouteuse victime.
Потом она сказала что-то гадкое обо мне.
- Et elle m'a critiquée.
Hадо придумать что-нибудь гадкое.
Je veux dire, c'est defcon 5, et je dois lui faire quelque chose de vraiment effroyable...
Гадкое место, гадкий город, гадкая страна.
C'est un trou puant, une ville puante, un pays puant.
А внутри ты все то же гадкое, противное... – Полегче. –... сварливое, грязное, злобное чудовище как и прежде.
Mais au fond, t'es toujours dégueu, teigneux, puant, cracra... le même ogre grognon.
Что-то такое гадкое.
"Quelque chose qui fasse salope."
А я надеялся прервать что-то более гадкое. Я Алан Шор.
J'espérais interrompre quelque chose de sordide.
И какое же самое гадкое зло ты сотворил?
C'est quoi le pire truc que tu as fait?
Завладеть тобой и ты превратишься в нечто гадкое..
Avant que tu ne le saches, te changer en un truc monstrueux.
У меня гадкое ощущение, что нас закрыли на скотобойне.
J'ai bien peur que nous soyons de la nourriture.
Да, и сообщение у тебя на автоответчике просто гадкое.
et le message de ton répondeur est flippant, change-le s'il te plaît.
Пару недель назад ты рассказал мне ту историю про вечеринку. И там был мальчик, который сделал нечто гадкое по отношению к тебе.
Il y a 15 jours, tu m'as parlé d'une histoire de fête où ce garçon t'avait fait quelque chose de méchant.
Но сегодня, когда ты назвал меня своей женой, ты произнес это, как самое гадкое слово на земле.
Mais aujourd'hui quand tu m'as appelée ta femme, on aurait dit que c'était le pire des mots.
Гадкое у меня настроение.
Je ne suis pas d'humeur.
Какое гадкое совпадение, Вы так не думаете?
C'est une coïncidence inquiétante, vous ne croyez pas?
Гадкое слово.
C'est moche, hein, comme mot?
А то рогато-гадкое существо которое разрушило свадьбу Хлои и Джимми?
Ce gros machin qui a ruiné le mariage de Chloé et Jimmy? Kryptonien.
Гадкое чувство : открой мы почту побыстрее, смогли бы предотвратить это. Не уверен, но сообщение было четким и ясным.
J'ai juste ce sentiment persistant que si on avait eu ce courrier plus tôt, on aurait pu l'eviter, je ne sais pas, mais le message a été bien clair.
Это просто большое, гадкое насекомое.
C'est juste un putain de gros insecte.
занимаясь своими делами и тут это гадкое облачко пурпурного дыма ВЖИК!
Eh bien, je ne sais pas. J'étais juste assis là à m'occuper de mes affaires, quand ce petit rustre de nuage violet a filé devant moi, en prenant soin sur son passage que ma moustache bien-aimée soit... estropiée!
У тебя здесь старое, гадкое масло... Да, по-другому и не скажешь...
{ \ pos ( 192,230 ) } Tu prends la vieille huile malheureuse... { \ pos ( 192,230 ) } Je vois.
Потому что все мы здесь стараемся как лучше, и когда вы говорите что-то гадкое, это влияет на людей.
Parce qu'on est tous là, à faire de notre mieux. Et quand vous dites quelque chose de méchant, ça affecte les gens.
Шелдон, может ли твоё гадкое настроение, или, выражаясь клиническим термином, стервозность, быть следствием того, что твоя мама занята не только одним тобой?
Sheldon, est-il possible que ta mauvaise humeur, ou, pour employer le terme clinique, ta vacherie, soit dû au fait que ta mère ne te fasse pas passer avant?
Дамы и господа! Мы грязное и гадкое сборище подонков! Нас ждет фантастический вечер!
Mesdames et messieurs, bande de sales vipères pestilentielles, la soirée promet d'être grandiose!
А вам я дам гадкое задание.
J'ai une mission pourrie pour toi.
Знаешь, это действительно гадкое предположение, Кэм.
Tu sais, c'est vraiment méchant de deviner comme ça, Cam.
Я не знаю - все самое гадкое в этом месте им нравится.
Je ne sais pas vraiment... tout est flippant par ici, ils aiment ça.
Гадкое на вкус. Слышал?
- On dirait du fion.
А если ты сделала что-то очень гадкое? Он не расспрашивает тебя о подробностях?
Et si tu commets une faute énorme, il n'insiste pas pour avoir les détails?
Не втягивал ли ты его в свое маленькое гадкое хобби?
As-tu déjà impliqué Phillippe dans ton petit passe-temps dégoûtant?
Тоби рассказал, какое гадкое у тебя выдалось лето, да и у меня, честно говоря, тоже.
Toby m'a dit que ton été a été pourri. Pour être honnête, le mien aussi.
Что-то гадкое в этом доме.
Il y a un truc nauséabond dans cette maison.
До чего же всё-таки гадкое лицо!
Pourquoi cette vilaine tête?
Что ж, это самое гадкое, что мне когда-либо говорили.
Wouah, et bien, c'est la chose la plus méchante qu'on m'ait jamais dite.
по одной из трёх причин : ты запланировал что-то гадкое, что-то гадкое задумал кто-то ещё, или тебя подыскал покупатель, и ты не в курсе, что у них на уме.
pour une de ces 3 raisons un acte ignoble que tu as planifié quelque chose d'ignoble que quelqu'un d'autre a planifié, ou tu as un acheteur et tu n'as aucune idée de ce qu'ils ont prévu.
- Я только что позвонил по номеру из списка С. МакГриви, так как хотел оставить такое гадкое голосовое сообщение :
- J'ai appelé le numéro listé comme S. McGreevy parce que je voulais laisser un message genre,
Они вызывают в вас обоих что-то первобытное и гадкое.
Ça déclenche quelque chose de primitif et dégoûtant chez vous deux.
Самое гадкое, он словно чувствовал, что так и произойдет.
La pire partie est qu'il l'a vu arrivé.
Абсолютно точно самое мерзкое, гадкое, что я когда-либо, бля, видела. Хорошо, Шона.
Surement, la plus ignoble, dégoutante chose, que j'ai jamais vu, putain.
Что-то гадкое?
Quelque chose de sournois?
Ты просто гадкое создание, брошенное никчемной мамашей, которая забыла о твоем существовании.
Tu n'es qu'une sale petite créature abandonnée par une nullité de mère qui a oublié ton existence.
Какое гадкое слово.
C'est un si vilain mot.
- Что если воняете как гадкое пойло?
Et si tu sens la pâtée?
Сделать что-нибудь гадкое такое.
Je suis juste curieux.
Это как гадкое похмелье - моя жизнь.
Ma vie n'est qu'une... cuite.