Где бы ты ни был traducir francés
116 traducción paralela
Цвет неба везде одинаков, где бы ты ни был.
Le ciel est partout Ie même.
Господи, – где бы ты ни был, ведь есть же ты где-то,
Dieu, toi qui es quelque part, qui dois être quelque part ;...
Доктор, сейчас ты должен услышать меня, где бы ты ни был.
Docteur, vous devriez pouvoir m'entendre, où que vous soyez.
Вив Брайан, где бы ты ни был.
Vive Brian, où que tu sois.
Джонатан... Где бы ты ни был, ты сможешь поддержать её.
Johnatan où que tu sois que tes pensées réconfortent ton épouse
Где бы ты ни был, забери от меня этого ребенка!
Où que vous soyez enlevez-moi ce bébé!
" Где бы ты ни был, говори об этих пытках.
" où que vous alliez... parlez de ce tourment.
Внезапно, люди везде где бы ты ни был, узнают тебя. Они хотят твой автограф. Внезапно, твоя жизнь, как частного человека окончена.
Où que tu ailles, les gens te demandent des autographes, tu n'as plus de vie privée.
Выходи, выходи где бы ты ни был.
Allez, montre-toi.
Чтобы это ни было где бы ты ни был просто забудь об этом.
Quoi que tu aies pu faire... Où que tu aies pu aller... laisse tomber.
- Где бы ты ни был, это вряд ли было важнее, чем показать сыну, что ты его любишь!
C'était plus important que de montrer à ton fils que tu l'aimes?
Для тебя : передвижение с сопровождением, охрана 24 часа... везде, где бы ты ни был.
Vous serez suivi, 24 h sur 24, dans votre voiture, dans la rue, partout.
Выходи, где бы ты ни был.
Sors, sors, où que tu sois.
Выходи, где бы ты ни был, выходи.
Sortez, sortez où que vous soyez.
Выходи, выходи, где бы ты ни был.
Sortez, sortez, où que vous soyez...
Этого не надо, все, о чем я прошу - береги себя. И знай, что везде, где бы ты ни был, мое сердце всегда с тобой.
Je demande juste que tu prennes soin de toi, et que tu saches, où que tu sois, que mon cœur est avec toi.
Где бы ты ни был, Джо, жизнь без тебя не будет прежней.
Où que tu sois maintenant, Joe, ce ne sera plus pareil sans toi, mon ami.
Где бы ты ни был, это уже не смешно.
Ce n'est pas drôle.
Кларк... Где бы ты ни был, мне бы сейчас действительно бы понадобилась твоя помощь.
Clark... où que tu sois, j'aurais vraiment besoin de ton aide maintenant.
Я знаю, что где бы ты ни был, Ты борешься, чтобы вернуться к нам.
Je sais que, où que tu sois, tu te bats pour revenir.
Ох, Хиро, надеюсь где бы ты ни был... дела у тебя лучше чем у меня.
Oh Hiro, j'espère que où que tu sois... Tu t'en sors mieux que moi.
Покажись, покажись, где бы ты ни был.
- Sors, sors, où que tu sois.
Которой не нужны изотопы или спутники. Она тебя просто находит. Где бы ты ни был.
II te trouve où que tu sois.
Где бы ты ни был, Фарнсворт, мои мальчики найдут тебя.
Où que tu sois, Farnsworth, mes fils te trouveront.
Выходи, выходи, где бы ты ни был.
Sortez, sortez, où que vous soyez.
Выходи, выходи, где бы ты ни был.
Sors de ta cachette.
Если брак означает соединение двоих навечно, я хочу быть уверен, что где бы ты ни была, и где бы я ни был, я всегда буду с тобой,
Si se marier, c'est se lier pour l'éternité, je voulais m'assurer... qu'où que tu sois... ou moi... je serai toujours avec toi.
Где бы ты ни был, ты уволен.
Où que vous soyez, vous êtes viré.
Что, брось, приятель. Где бы ты ни был, это пользуется успехом, верно?
C'est toi qui est toujours sur les gros coups, hein?
Выходи, где бы ты ни был.
Sortez de votre cachette, oû que vous soyez.
Где бы ты ни был, Джон... Хохочешь небось сейчас вволю с того, что я таки этим занимаюсь.
Où que tu sois, John... tu dois bien te marrer... en me voyant faire ça.
Где бы ты ни был, ты останешься собой.
Où que tu ailles, c'est toujours pareil.
Рики, где бы ты ни был, это для тебя.
Ricky, où que tu sois, c'était pour toi.
Эй, приятель. Я знаю, что ты там через что-то проходишь, где бы ты ни был. Поговори со мной.
Dude, je sais que quelque chose se passe, mais dites-moi, dis-moi.
Точно, и вот тогда-то... "Выходи, выходи где бы ты ни был"
On connaît la suite, "amène-toi, sors de ta cachette".
Но я с тобой. Где бы ты ни был. "
Mais je suis avec toi, où que tu sois. "
Выходи, выходи, где бы ты ни был!
Montre-toi, où que tu sois!
Где бы ты ни был после того, как покинешь это место..... избегай больших городов.
Quoi que tu sois en partant éloigne-toi des villes.
Миранда... ты - миссис Николас ван Райн. Где бы я ни был, ты всегда будешь рядом.
Tu es Mme Nicolas van Ryn et tu le seras à jamais.
Где бы я ни был, ты - моя сила.
Où que j'aille, tu étais ma force.
Где бы ты ни был. Прощай, Габриэлла.
Adieu, Gabriella
Где бы ты сейчас ни был!
Je sais.
Где бы ты ни был, мы всегда будем любить тебя и восхищаться тобой.
aimé et très respecté.
Ты можешь идти домой, где бы он ни был.
Rentrez chez vous, d'où que vous veniez.
Эрик, все мою жизнь, где бы я ни была, и что бы я ни делала, все было лучше потому, что со мной был ты, и никакой тест этого не изменит.
Eric, toute ma vie... partout où j'étais et peu importe ce que je faisais, tout a été meilleur parce que t'y étais avec moi, et aucun test ne changera ça.
Ибо, как Соломон был помазан царем Цадоком-священником и Натаном-пророком, так и ты будь помазанником и освященным королем над всеми народами, кои Господь Бог твой дал тебе во владение и над всеми твоими землями, где бы они ни были.
Comme Salomon fut sacré roi... par le prêtre Zadok et le prophète Nathan... vous serez béni... et consacré roi... de tous les peuples... que le seigneur votre Dieu... vous a chargé de gouverner... et de toutes vos possessions... où qu'elles soient.
Но где бы он сейчас ни находился, я подумал, что ты должна знать, каким человеком на самом деле был твой отец.
Où qu'il soit, j'ai pensé qu'il fallait que tu saches qui ton père était vraiment.
Если ты в душе мечтаешь поступить в Университет Метрополиса, или в любой другой,..., где бы он ни был, то твоя мать и я сделаем все, чтобы ты поступил ту
Si tu te décides à entrer à l'Université ou dans n'importe quelle autre école, d'une façon ou d'une autre, ta mère et moi nous assurerons que tu y arrives.
Макс, где бы ты сейчас ни был, пожалуйста, спаси нас.
Max, où que tu sois, viens nous sauver.
Где бы я ни был... Ты всегда со мной.
Où que j'aille, je t'ai dans la peau.
Все эти районы вперемешку, где всегда солнечно... они будто отражают тебя самого, каким бы ты ни был.
C'est juste cet amas aléatoire de voisinage où il y a toujours du soleil et cela se reflète littérallement sur toi si tu le soutiens.