Главе traducir francés
920 traducción paralela
Что же они будут делать в десятой главе!
Je me demande ce qui va se passer au chapitre 10.
Я буду рада представить вас нашему новому главе государства.
Je brûle de vous présenter le nouveau chef de l'Etat.
Марш частей СА Гвардии Почета во главе с Виктором Лутце
Passage de la marche des unités d'honneur des S.A. dirigée par Viktor Lutze
- Сэр Гай идет во главе второй, деньги у него.
Il mène la seconde section, celle du trésor.
Мистер Фабрини, когда Ваш брат встал во главе транспортной компании Карлсена Вы получили должность старшего диспетчера компании? - Да, но...
Quand votre frère devint directeur chez Carlsen... vous y a-t-on embauché?
Скажи, что ты остаешься во главе фирмы.
- Toi aussi, fais-nous plaisir. Reste!
- Я посылаю пятерых своих ребят. - Во главе со мной.
J'envoie 5 gars...
В первой главе происходит беседа, как сейчас.
- Le 1er chapitre.. .. se passe en conversations, comme maintenant.
Какая-то шахта, несколько патентов, дюжина мелких корпораций, объединённых в единую организацию, во главе которой стоял Баллин.
Les mines de tungstène. Des brevets. Des sociétés réunies en trust avec Mundson à leur tête.
Ерунда, пара болтливых старушек во главе с миссис Томсон которой больше всех надо.
Juste les vieilles radoteuses comme Mme Thompson - qui n'ont rien d'autre à faire.
Я уволен с 1 7 : 25 сегодняшнего дня. Мое имя высечено золотыми буквами во главе черного списка. В издательском бизнесе мне больше делать нечего.
J'ai été renvoyé cet après-midi, à 5 h 22... et mon nom va être mis à l'index en lettres dorées... pour que je ne travaille plus jamais dans l'édition.
Я правильно понял? Да, при нем был список людей во главе с вами.
Il avait des noms sur du papier à en-tête de chez vous.
А ваша сестра стоит во главе заговора против вас.
Votre sœur a mené un complot contre vous.
Тетя Маргарет во главе.
Tante Margaret en tête de table,
Во главе двухсот тысяч татар.
A la tête de deux cents mille de Tartares.
Двенадцатого июня 1812 года Наполеон Бонапарт во главе двухсоттысячной армии перешел реку Неман и вошел в Россию. Дабы осложнить неприятелю победное продвижение вперед, русские крестьяне встречали французов полным разорением своих селений.
Et le 12 juin 1812, Napoléon, à la tête d'une armée de 200 000 hommes, traversa le Niémen et pénétra en Russie.
Во времена, когда тени Третьего Рейха уже сгущались в небе Германии Ф. К. Вайскопф написал книгу, в которой рассказывалось не только о нашей прошедшей юности но также и о шокирующей главе из истории человеческой души...
À une époque, où l'ombre du 3e Reich planait déjà sur l'Allemagne, F. C. Weiskopf écrivait un livre, qui faisait le récit de notre récent passé, mais nous contait surtout un chapitre bouleversant de l'histoire du cœur humain...
Вот чем. В газетах написано, что вы стоите во главе так называемого разоблачения моей деятельности.
J'ai appris que vous comptiez faire... un exposé sur mes activités.
Через несколько минут на место преступления приехала полиция во главе с инспектором Даниэлем Клэем.
Peu après, la police et l'inspecteur Clay arrivaient sur les lieux.
Разве тебе не известен закон о том, что ни один генерал не смеет войти в город во главе своего вооружённого легиона?
N'es-tu pas au courant de la plus ancienne loi de Rome? Aucun général ne peut entrer à Rome à la tête de ses légions armées?
Главе каждого легиона отданы приказы.
Chaque commandant de légion a reçu ses ordres de bataille.
Я не вижу письма к главе сената.
Où est la lettre que j'ai adressée au sénat?
Живой или мертвый, я должен быть на коне во главе моих солдат.
Vivant ou mort, je dois être sur mon cheval, à leur tête.
Он уже слышал о Главе Экспериментов.
Il avait entendu parler de l'expérimentateur en chef.
В бытность мою во главе, если бы парламент ратифицировал тогда те смелые проекты делегации, мы бы уже в 27-ом отбомбились.
Lorsque j'étais chef de cabinet, si le Parlement, suivant les avis du président du Conseil, avait entériné les courageux projets de la délégation générale, c'est en 1927 que nous aurions eu les plastiqueurs.
Народ Сицилии выступил за единую и неделимую Италию во главе с конституционным монархом,
"Le peuple sicilien" "veut l'Italie une et indivisible" "avec Victor-Emmanuel"
Я давно пытался выйти с этой идеей к главе правительства.
Mon associé se démène avec les ministres, là-bas.
- К главе правительства?
Et...?
ак говоритс € в п € той главе...
Comme dit Matthieu au chapitre 5...
ВОТАН решил что мир не может прогрессировать далее с человечеством, во главе.
Selon WOTAN, le monde ne peut plus progresser avec l'humanité à sa tête.
Сначала он становится во главе кафедры истории, потом - всего колледжа.
Il aurait d'abord pris la section d'Histoire, puis toute l'université.
Они захватят штаб во главе с полковником Бридом.
Ils captureront Breed et investiront son Q.G.
Я слышал, как бедняжка закричала и раз я был во главе стола, я пошел к ней, но что-то встало на пути.
Etant à côté, je me suis approché. Mais il y avait quelque chose dans le chemin. Quelque chose?
Все охранники должны докладывать Главе ям.
CONTRÔLE : Tous les gardes au carreau des mines.
Да. Я это понимаю. Вы не считаете логичным оставлять во главе преступную организацию.
Vous ne trouvez pas logique de laisser une organisation criminelle au pouvoir.
Брайан во главе заезда!
Brian a pris la tête de la course.
ЧЛЕНЫ БАНДЫ ВО ГЛАВЕ С БУЧЕМ КЭССИДИ И САНДЭНСОМ КИДОМ
LA HORDE DES PLANQUES, CONDUITE PAR BUTCH CASSIDY ET LE KID DE SUNDANCE,
Хозяйка - во главе стола. Я сяду посреди...
La Reine sera à la place royale.
Мэр назначил специальную комиссию по расследованию во главе с Уитманом Кнэппом.
Le maire a réuni une commission d'enquête spéciale... emmenée par Whitman Knapp.
"Человеко-животное, с лошадиной головой... " гарцующий во главе процессии ряженных девушек.
Un homme-cheval marche en tête du cortège, chargeant les filles.
Сидел во главе стола молча.
Papa est resté assis là, sans rien dire, au bout de la table.
И как только мы образуем семью, во главе стола будем сажать маму.
Si nous formons une famille, maman présidera...
Да, в последней главе.
- Oui, dans le dernier chapitre.
- Главе финансового бюро Никсона?
L'ex-ministre du Commerce?
Создано новое правительство во главе с генералом Джемалем Гюрселем.
Le nouveau gouvernement a été créé avec le Gursel Cemal générale en tant que leader.
И блудница воссядет во главе Аддиуса.
- Et les cornes sur sa tête...
Но сейчас он во главе корабля. Он там главный.
Mais c'est lui le chef, c'est lui qui commande, c'est le patron.
Во главе идет молодежь, студенты или школьники.
Ils sont précédés par des jeunes. Probablement étudiants.
Насколько я знаю, он погиб, идя во главе колонны.
Il a été tué en marchant a la tête des manifestants?
во главе экспедицию?
Ridicule!
мы сможем взвалить все это и вы останетесь во главе департамента на следующие 20 лет.
Vous resteriez chef de service pour les vingt ans à venir.