Гордилась traducir francés
341 traducción paralela
Санта Роза приобрела и потеряла сына, сына, которым она гордилась.
Santa Rosa a gagné puis perdu un fils, un fils dont elle peut être fière.
Должно быть, она очень гордилась тем, что является хозяйкой Драгонвика.
Elle devait être fière d'être la maîtresse de Dragonwyck.
Я всегда гордилась тобой.
Tu m'as regardée, et j'étais fière.
Я всегда гордилась тобой.
J'avoue que je suis fière de toi.
В облике женщины и будет так же гордиться этим как гордилась она потому я не Эмили Кимберли дочь Дуэйна и Элмы Кимберли.
En tant que femme... et aussi fière d'être une femme... qu'elle l'était... car je ne suis pas Emily Kimberly... la fille de Dwayne... et Alma Kimberly.
Она бы гордилась тобой, видя как ты идешь по ее стопам.
Elle aurait été fière de te voir sur la scène d'un grand opéra.
Анжела гордилась этим.
Exactement. Je veux dire, Angela est à l'honneur.
Сделай так, чтобы мама гордилась тобой!
Fais-moi plaisir.
Возможно, ее отец всего лишь заводской рабочий, но она гордилась именем Ормскерк.
"Son père pourrait être seulement une part de l'usine, " mais elle a eu la fierté des Ormskirks,
Несмотря ни на что она гордилась своей семьей, родом Омерод.
"Néanmoins, elle avait sa fierté. " Le nom Ormerod était un ancien.
Моя мама гордилась мной.
Ma mère était fière de moi.
Конечно, я немного нервничала, но я гордилась им.
J'avoue que j'étais inquiète, mais tellement fière!
Мама очень гордилась мною.
Maman était si fière.
Ты бы им гордилась.
Tu serais si fière de lui.
Элен Герли Браун гордилась бы тобой.
Tout te réussit. Helen Gurley Brown serait fière de toi.
Но ты так хотела сделать это, гордилась, что тебя выбрали, что у меня не нашлось воли остановить тебя.
Mais tu étais tellement déterminée, si fière d'avoir été choisie, que je n'ai pas eu le coeur de t'en empêcher.
- Кейко бы тобой гордилась.
Keiko serait fière de vous.
Она бы гордилась тобой, Сэм.
- Elle serait contente pour toi.
Я гордилась собой за всё, что сделала.
Je m'applaudissais pour toutes mes B. A. C'était génial.
Она очень гордилась своим именем, что видно по всем ее поступкам.
Elle était fière aussi de son nom, cela se voit clairement dans son comportement.
Я всегда хотела иметь отца, которым гордилась бы, чтобы защищал меня от всего мира и пел мне на ночь колыбельные.
J'ai toujours voulu un père dont j'aurais été fière, qui m'aurait protégée et m'aurait chanté une berceuse le soir.
Какие поразительные силы, Земля в каменья и цветы вложила на свете нет такого волокна, которым не гордилась бы она, как не отыщешь и такой основы, где не было бы ничего дурного.
O puissante et bénéfique est l'action des plantes, des herbes et des pierres quand on connaît leurs qualités. Car il n'est rien de si vil sur cette terre qui n'apporte quelques bienfaits particuliers à ceux qui y vivent. Et rien n'y excelle, au point que détourné de son véritable usage, il ne finisse par se rebeller, se perdre et trébucher.
Даже испугавшись до смерти, я всё равно так тобой гордилась.
J'étais terrifiée, mais si fière de vous!
Сьюзан гордилась бы тем, что вы делаете.
Susan serait fière de ce que vous faites.
Она гордилась, что я дослужился до сержанта.
Et elle a été fière de me savoir sergent.
Я поступил в училище, чтобы моя маменька мной гордилась.
Je suis a l'ecole militaire pour faire la fierte de ma mere.
Мама очень гордилась бы тобой.
Ta mère aurait été fière de toi.
Я так гордилась, как я держалась всё это время, и сегодня днём.
Je suis fière de me voir encore tenir... en cet après-midi.
Я очень гордилась тобой под прикрытием.
J'étais fière de toi en agent secret.
- Она бы тобой гордилась.
- Elle va être si fière de toi.
И понимали, что мы лишние на всеобщем празднике жизни. Семья О'Коннор гордилась успехами своей юной дочери. Которая, со временем, должна была стать талантливой актрисой.
Les O'Connor eurent l'ingéniosité d'en faire le thème de la soirée de leur fille Alice..
Мама бы тобой гордилась.
Maman serait fière de toi. Regardez-moi ça.
Ну, я всегда гордилась тем, что относилась к своей работе, как к призванию, а не как к службе, я имею ввиду, что девочки видят во мне мать, а не надзирателя.
Alors, comment ça va Rachel? Elles te laissent tranquille maintenant?
Она бы гордилась тобой.
Elle serait si fière de toi.
Ради тебя я закончил медицинский, чтобы ты мною гордилась.
Et j'ai fait médecine à cause de toi, pour que tu puisses être fière de moi.
Я так гордилась тобой в Гарварде.
J'étais si fière que tu sois à Harvard.
Я бы гордилась, если бы в Женовии были такие прекрасные, честные джентльмены.
Je serais fière d'avoir deux gentlemen si honorables au service de la Génovia. - Mince, alors.
Джэми бы тоже гордилась тобой.
Jamie aurait été fière de toi aussi.
Поначалу ты гордилась тем, что в одиночку делаешь себе имя в большом городе.
Au début, vous étiez fière de vivre seule. Vous vous êtes fait un nom dans la grande ville.
Моя сестра гордилась бы тобой.
Où qu'elle soit ma sœur t'applaudit.
Это имя моей бабушки и она им гордилась.
C'était le prénom de ma grand-mère et elle en était fière.
Ваша мама очень вами гордилась.
Votre mère était très fière de vous.
Но, черт возьми, я гордилась собой.
Mais putain, j'étais fière.
Грызите учёбу,.. ... чтобы я вами гордилась.
Étudiez bien, que je sois fière de vous.
Ты бы мной гордилась.
Tu serais fière de moi.
Я никогда тобой так не гордилась, как сейчас.
Je n'ai jamais été plus fière de toi qu'en ce moment.
Она бы гордилась тобой, видя как ты идешь по ее стопам.
Elle aurait été fière de te voir poursuivre sa carrière sur la scène d'un grand opéra.
Я никогда так не гордилась тобой.
Je n'ai jamais été aussi fière de toi.
Если ты хочешь, чтобы мама тобой всегда гордилась, пообещай мне, что ты никогда не позволишь калечить тебе жизнь, что не будешь жить на пособие и крепко встанешь на ноги.
Si tu veux vraiment faire plaisir à ta maman, promets-moi que tu n'accepteras jamais qu'on te traite comme un infirme. Tu vivras jamais de la charité. Tu gagneras ta vie avec fierté.
- Я гордилась тобой, Хорас.
- Je suis fière de toi.
Иди и сделай так, чтобы школа тобой гордилась.
Va rendre l'école fière de toi.