Горящий traducir francés
139 traducción paralela
Каждый знает, что господин Teханa поднимет горящий факел.
Chacun d'eux a été mis au courant que le seigneur Tegana agitera une torche enflammée.
Мы можем превратиться в огромный горящий шар, каких еще не было, но мы должны воспользоваться этим шансом!
On finira peut-être en boule de feu, mais au moins, on aura essayé.
А ты не помнишь, кому куст горящий явился?
Tu ne te rappelles pas, le buisson ardent c'était avec qui?
Если бы я только мог увидеть горящий куст, или открытое море, или или как мой Дядя Саша подбирает чек.
Un buisson ardent, les mers s'ouvrirent en deux, ou... Ou mon oncle Sasha payer l'addition.
И жизнь-то наша, как дом горящий, а в нем детей забыли.
Et notre vie est comme une maison en feu où on a oublié les enfants.
Пусть этот горящий огонь прогонит несчастья, и как он покрывает себя спиралями дыма, пусть накроет нас облаками.
Que ce feu qui brûle éloigne les infortunes et comme il se couvre de spirales de fumée, qu'il nous couvre de nuées...
Огонь, горящий вдвое ярче, горит вполовину меньше.
Plus brève est la flamme, plus vif est son éclat.
Все вы видели вспышку в небе прошлой ночью, но это был вовсе не конец света или горящий самолёт.
A tous ceux qui ont vu l'éclair dans le ciel hier soir, ce n'était ni la fin du monde ni un avion enflammes.
Сейчас я попробую потушить ваш горящий хвост. Понял.
Je vais tenter de vous donner un peu de répit.
Я побывала в пустыне "Черные скалы", на тусовке "Горящий человек".
J'ai fait le festival "Burning Man" à Black Rock.
Он мог бы найти Моисея и горящий куст.
Il te trouve Moïse et le buisson ardent, si t'y mets le prix.
Безграничный, горящий страстью наполняющий мать, мужчину и дочь.
Le désir épais du sang remplissait la mère, l'homme et la fille.
И теперь, невероятный Капитан Отважный будет творить историю Тупой Задницы в научно модифицированной Шопинговой Тележке Судьбы... скатившись вниз с этого холма, пусковой толчок составляет приблизительно 40 километров в час ориентируясть только на потрясающую Натали Гордон которая будет держать этот горящий факел во рту.
Et maintenant le capitaine Casse-cou va rentrer dans l'histoire, grâce au chariot du destin, scientifiquement modifié. Il va dévaler la pente, sauter la rampe à une vitesse d'environ 30 km / h, et survoler la délicieuse Natalie Gordon, qui tiendra cette torche dans sa bouche.
Этот горящий огонь говорит нам о том, что Страж наблюдает за нами а мы, в свою очередь, наблюдаем за ним.
Cette flamme nous indique que la Sentinelle veille sur nous et qu'on la surveille aussi.
Что это за адвокаты, если они не могут прыгнуть через горящий обруч?
Les avocats adorent être mis à l'épreuve de temps à autre.
Удивительный, горящий метеорит... который унесет тебя в другой мир, где все такое волнующее.
Étonnante, météorite brûlante... qui vous transporte dans un monde où les choses sont excitantes.
Люди всегда спрашивают меня, зачем пожарные входят в горящий дом, в то время как все из него убегают?
On me demande tout le temps pourquoi les pompiers s'engouffrent dans les flammes alors que tout le monde les fuit?
Мы выбрали "зе руф из он фаер" ( thе rооf is оn firе ), потому что она символизирует горящий Багдад.
On a choisi "Le toit est en flammes", c'est un symbole de Bagdad en flammes.
Получите ваш горящий ад, ваш замерзающий ад, ваш ваш замерзающий ад, ваш вывернутый наизнанку ад...
T'as l'enfer de feu, l'enfer de glace... l'enfer de glace, euh... L'enfer à l'envers.
Горящий Мужик в этом году просто класс.
Ouais, le bonhomme en flamme est super cette année.
Прямой, гордый, а его подбородок и горящий взгляд.
- Ni Jefferson. - Direct, fier, un beau menton et un regard flamboyant.
Надеюсь, вы слышали, у нас неделя разнообразия. Было несколько презентаций, в их числе "Моисей и горящий куст", и ваш сын решил, ей не хватало правдоподобия.
Comme vous le savez, j'espère, c'est la semaine de la diversité et il y a eu plusieurs présentations dont une sur Moïse et le Buisson Ardent qui apparemment, selon les sentiments de votre fils, manquait d'authenticité.
А сейчас, я хочу представить вашему вниманию последнюю величайшую иллюзию Иисуса. Горящий Куст!
Contemplez maintenant une des plus grandes illusions de Jésus,
Давайте бросим горящий мешок какашек в окно.
Écoute. On va lancer un sac de merdre enflammé par la fenêtre.
- Окей. - Я закинул горящий мешок какашек...
j'ai jeté un sac de merde et...
" Когда Господь увидел, что он отошёл посмотреть на горящий куст...
" Quand le Seigneur vit qu'il était allé voir le buisson ardent...
Поэтому Барни бросился обратно в горящий дом, поднял холодильник, которым меня придавило, и вытащил меня оттуда.
Alors Barney fonce à nouveau dans la maison en feu, soulève le réfrigérateur sous lequel je suis coincé et me tire en sécurité.
направилась в горящий дом в попытке спасти крест из Мажестика.
est rentré par la force dans la maison en feu en tentant de sauver la croix de Majestic.
Вы можете сказать нам, зачем пошли в горящий дом?
Pouvez-vous nous dire pourquoi vous êtes rentrée dans une maison en feu?
Он из тех, кто не побоится войти в горящий дом, лишь бы спасти незнакомца.
C'est le genre d'homme qui foncerait dans un immeuble en feu pour sauver un inconnu.
Еще беллини, Коктейль "Горящий птенец" и приберите столы.
Un autre Bellini *, un pigeonneau saisi à feu vif, et un serveur pour séparer les tables, s'il vous plaît.
Горящий пластик.
Plastique brûlé.
И что куда интереснее, сказал, что этот кубик льда — горящий уголь.
Plus impressionnant, je lui ai dit que ce glaçon était un charbon ardent.
Согласен, но если человек говорит, что он поднялся на гору и говорил с Богом, и Он говорил с ним через горящий куст, этот человек - чокнутый.
D'accord, mais le type qui parle à Dieu par le biais d'un buisson ardent est siphonné.
Горящий, но чуткий.
Oui. Provocant, mais sensible.
Поэтому, если кто-то назвал тебя "чинк", Ли, то это означает, что они видят свет, горящий внутри тебя.
Alors si on te dit que tu es un "chink", cela veut dire qu'on peut voir la lumière qui est en toi.
Принесите немного мороженного, и почитать доклады пожарного бюро про комфортный не горящий офис.
On mange une glace et on lit le rapport dans notre confortable bureau qui ne crame pas.
Похоже, на него упал горящий обломок. Или же горючее загорелось. Но он все равно выжил.
Il a dû être brûlé par un morceau de tôle ou par de l'essence, mais il s'en serait sorti quand même.
За Смоллвиллем только что нашли горящий автомобиль.
Un véhicule en feu a été retrouvé à la sortie de Smallville.
"Внимание, не двигайтесь, а то горящий воск поранит лицо".
"Immobilité totale requise pour éviter toute brûlure."
Вдруг, вспышка света осветила небо, и горящий метеор стремительно падает на землю.
Soudainement, un flash apparait dans le ciel et une météorite s'écrase sur Terre.
Внезапно в небе возникает вспышка света и горящий метеорит стремительно несется к земле.
Soudainement, un flash apparait dans le ciel et une météorite s'écrase sur Terre.
Кто же как не я, говорил не оставлять горящий пакет с твоим дерьмом под дверью продюсера
De ne pas laisser un sac de ta propre merde en feu - devant la porte du producteur.
Горящий череп.
Tête de mort en feu!
Я же видел твои глаза у тебя был безумно-горящий взгляд, как у сумасшедшей.
Enfin, bref, j'ai regardé vos yeux et j'y ai vu une lueur de folie. Une véritable cinglée!
Горящий дом.
La maison brûle.
* Горящий в очаге *
Burning in the fireplace
- Горящий телефон?
- Un burner?
Горящий телефон.
C'est un burner.
Это Горящий человек!
C'est Burning Man!
Значит, следующим пунктом у нас будет "Горящий человек"
Prochain sur la liste, Burning Man.