Госслужащий traducir francés
37 traducción paralela
у женщины-робота Г-2, класса госслужащий, все схемы личностных характеристик расположены в её...
des femmebotes gouvernementales G-2, les circuits réglant la personnalité sont situés dans...
Господин, Мастер Лам уже не госслужащий, мы можем действовать смелее.
Maître Lam n'est plus en fonction.
Он госслужащий.
- Jeffrey, un fonctionnaire...
Если это поможет, наша официальная позиция такая : это был недовольный госслужащий,
Si ça peut t'aider la version que nous avons donné aux autres c'est qu'un fonctionnaire mécontant
Это идея слишком хороша, чтобы ее придумал недовольный госслужащий.
C'est trop bon pour avoir été inventé par un fonctionnaire mécontant.
Нет, есть только один недовольный госслужащий.
Non il n'y a qu'un seul fonctionnaire mécontant.
Я всего лишь скромный госслужащий, герр Эйзенхайм.
Je suis un simple fonctionnaire public, Monsieur Eisenheim.
Госслужащий Олав сказал мне, что мы могли переночевать в их квартире.
Ce fonctionnaire m'a dit de passer la nuit à l'appartement.
Но госслужащий начал давить на меня.
Mais... Il me poussait, cet Olav.
Он всего лишь госслужащий, ничто.
C'est juste un fonctionnaire, il n'est rien.
Ты богатая девушка, пытающаяся жить как госслужащий, а я... я парень, у которого отец почтальон, а он работает на Уолл-стрит.
Une bourgeoise qui vit comme une ouvrière. Et un fils de facteur qui travaille à Wall Street.
Госслужащий.
Fonctionnaire.
Я ведь госслужащий. Госслужащий, работающий в установленные часы.
c'est...
Я - госслужащий.
Je bosse pour le gouvernement.
Он госслужащий.
- Il est fonctionnaire.
Я просто госслужащий в отставке.
Je suis une employée du gouvernement à la retraite.
Госслужащий не может позволить себе покупать столько обуви.
Personne ne peut s'offrir autant de chaussures avec un salaire du gouvernement.
Госслужащий сообщил мне, что в министерстве есть информация о старом расследовании.
Désolé de... de ne pas avoir... rappelé. Un fonctionnaire m'a informé que le Ministère a eu connaissance de cette ancienne enquête.
Госслужащий? Да. Неделя.
- Ils ont travaillé pour l'État?
Госслужащий судебной системы.
Conseiller juridique principal pour le gouvernement.
Я никто. Я всего лишь госслужащий.
Je suis personne, je ne suis qu'un fonctionnaire.
Это больше, чем может себе позволить госслужащий.
Bien loin de ce qu'un fonctionnaire pourrait se permettre.
Госслужащий?
Employé de l'état?
Ты зарабатываешь намного больше, чем сидящий тут госслужащий.
Tu gagnes bien plus que le fonctionnaire que je suis.
я вам не какой-то там госслужащий, чтобы слепо выполнять поручения.
Je ne suis pas un laquais du gouvernement qui suit aveuglement les ordres.
Я всего лишь скромный госслужащий.
Je ne suis qu'un humble fonctionnaire.
Арендатора зовут Жан-Люк Лесаж, госслужащий в сфере образования.
Le locataire, c'est un certain Jean-Luc Lesage. Fonctionnaire à L'Éducation nationale.
Ты же госслужащий, а этому парню нужна помощь.
Tu sais, t'es une fonctionnaire, et clairement, ce gars a besoin de certains services.
И не просто гражданин, а госслужащий, лейтенант метрополии.
Pas seulement un citoyen, un fonctionnaire, un lieutenant de police.
Секретный агент, подготовленный Майором, работающий вдали, как преданный госслужащий. Когда на самом деле, вы актив, внедренный в дипломатический корпус вашей страны картелем Синалоа, чтобы помочь им закрепиться в Азии.
Un agent secret entraîné par le Major, travaillant à l'étranger en tant que fonctionnaire dévoué quand, en fait, vous êtes un agent inséré dans le corps diplomatique de votre pays par le Cartel de Sinaloa pour les aider à prendre pied en Asie.
Я - госслужащий.
Je travaille pour la ville.
Гил сказал, что я, похоже, первый госслужащий, который просил о понижении.
Selon Gil, la première fonctionnaire qui ait voulu être rétrogradée, c'est moi.
А что касается мистера Воловица, вы – госслужащий и работаете по гранту от НАСА. Так что вы можете претендовать на упоминание как автора, но никак не на долю по праву владения.
En ce qui concerne M. Wolowitz, j'ai bien peur qu'en tant qu'employé fédéral dépendant de la NASA, votre nom peut être sur le brevet, mais vous n'êtes pas autorisé à en être le propriétaire.
Но как госслужащий, я пренебрег своим долгом.
Mais en tant qu'autorité publique, j'ai fait preuve de négligence.
К сожалению, я, как и ты, по жизни - госслужащий.
Au service du public pour la vie.
И здесь я тоже как госслужащий.
Je suis dans ce rôle, ici.
Один из их партнеров - бывший госслужащий.
Un des associés a travaillé pour l'État.