Графа traducir francés
338 traducción paralela
"Ты выйдешь за графа!"
"Tu épouseras le comte!"
Мой герой, отец хочет отдать меня замуж за графа Клоуи де Лима.
Mon héros, Père veut me marier au comte Chlorure de Chaux.
Светская хроника. Дочь короля обувного крема выходит замуж за графа.
Nous avons appris que la fille du roi du cirage, M. Blakpott, a épousé un comte.
Дорогой сэр, Поскольку дочь короля обувного крема вышла за графа, а устрицы гораздо важнее обувного крема, я прошу вас прислать мне зятя с родословной, сопоставимой с моими устрицами.
Cher Monsieur! Comme la fille du roi du cirage a épousé un comte, et que le cirage ne vaut pas les huîtres, je vous prie de me procurer un beau-fils à l'arbre généalogique digne de mes huîtres.
Мне нужно в замок графа Орлока! "
Je dois aller au château du comte Orlok!
Видите ли, у графа всего один катер, и он в ремонте.
Le comte ne possède qu'une seule vedette et elle est actuellement en réparation
- Ты знаешь графа Пом-плам?
- Voici le Duc de Pom-plum?
Ждете графа'д'Альгу?
Vous attendez le comte d'AIgout.
Корнель, вы провели 10 лет у графа Вудуа...
Vous qui avez servi 10 ans chez le comte de Vaudoy... 12 ans!
Не будет и гостей, кроме свидетелей - моего отца и графа де Водрека.
Aucun témoin, hormis mon père, et l'ami de Madeleine, le Comte de Vaudrec.
Подавай маркиза или графа для Сюзанны. По карйней мере, барона.
Un Comte ou un Marquis pour Suzanne, ou au pire, un Baron.
одно от маркиза, второе - от графа.
un Marquis et un Comte.
Благородное сердце молодого графа растрогано бедной бездомной девушкой,
Le noble héritier succombe pour une évacuée SDF?
Наследник графа Безухова - владельца огромных поместий, имеющего влияние при дворе и четкий список привилегий.
Le futur comte Bezoukhov, propriétaire d'immenses domaines? Possesseur d'une fortune considérable?
Ты влюбляешься и думаешь, что происходит самое грандиозное событие со времен Графа Цеппелина.
On craque pour eux. On croit que c'est la huitième merveille du monde.
Я привез с собой друга, графа Кавриаги. Вы уже с ним знакомы. Он был у нас во время визита генерала.
J'ai amené avec moi le comte Cavriaghi de Milan qui était venu à la villa avec le général
Тетушка я привез к нам из Милана графа Кавриаги, он уже приезжал к нам вместе с генералом. Здравствуйте. Я отлично помню.
Tu l'as connu à Palerme avec le général... notre général
Он унаследовал ее от прадеда, первого графа Блэкблада.
Il tient de son arrière-grand-père, le comte de Blackblood.
Я очень жалею бедного граФа Безухова.
Je plains de tout mon cœur ce pauvre comte.
А если уж так дело обстоит, родная, Я полагаю - выходи за графа.
M'est avis que vous feriez mieux... d'épouser le Comte!
Твой новый брак затмит своими выгодами первый. Я вышла бы за графа.
Et ce deuxième engagement me paraît... surpasser le premier!
Гувернантка Легрэн вышла замуж за графа. А так как граф был отцом Легрэна,
Legrain, c'était la bonne, elle a épousé Montignac le comte, et comme le comte c'était le père de Legrain eh!
Господин профессор, я вам представляю графа Ангерана Луи Монтиньяка.
ah ba! voilà, M. le professeur, je vous présente, le comte Enguerand de Montignac.
Все вокруг знают твои байки, про отца - итальянского графа и все остальное.
On sait que vous aimez raconter des histoires. Votre père, comte italien, et tout le reste...
Старший сын Уинстона, графа Фарнборо.
Il est le fils de Winston, Earl of Farnborough.
Нам нужно в палаццо графа Барбериго. - Да-да.
Le palais du Comte Baborigo.
Мужчина слева от меня сейчас носит титул графа Донкастера.
A gauche, le comte de Doncaster.
Швее графа Орлова было дозволено отправиться в Сибирь за осужденным СУПРУГОМ.
La couturière du comte Orlov a été autorisée à aller en Sibérie rejoindre son époux condamné.
И среди других гостей я встретил там Графа Сен Жермена. Известного своими познаниями в области оккультизма.
Mage, occultiste et selon moi, aventurier sans scrupules.
Как библиотекарь графа я занимаю важный пост, который вполне соответствует моим знаниям и моему характеру, как ученого и человека всесторонне образованного.
Je suis bibliothécaire de M. le Comte Charge importante... qui sied à mon naturel studieux... d'homme de lettres.
Вы задира и грязный интриган. Вы пользуетесь отсутствием графа.
Vous profitez de l'absence de M. le Comte...
Я видел собственными глазами смертельно раненого графа, его несли в город.
J'ai vu de mes propres yeux le comte mortellement blessé transporté vers un village
Если Джульетта думает о возможности однажды согласиться на предложение графа, нужно немедленно известить его об этом, дабы избежать последствий его безумного поведения.
Si Julietta pense à la possibilité de donner un jour sa main au comte alors il faut sur-le-champ faire un pas dans ce sens pour prévenir les suites de sa folle conduite.
Таким безобидным ответом ты спровадишь графа.
Avec cette réponse anodine je fais décamper le comte.
Зато заметен почерк нашего милого графа.
Mais on y verrait bien un trait de notre comte galant!
Графа невозможно в этом подозревать!
Le comte est le seul qu'on ne puisse pas soupçonner.
Для графа, страстно желающего исправить свою вину, чем раньше, тем лучше.
Pour le comte qui a montré un si beau zèle à réparer sa faute le plus tôt sera le mieux.
- Все случилось в спальне жены графа Туна, как раз, когда она ложилась спать. - И, понятное дело, она не хочет, чтобы этим занималась полиция.
C'est arrivé dans la chambre à coucher de l'épouse du duc Thon, aussi refuse-t-elle l'aide de la police.
Что-нибудь поесть. Я должен быть в замке графа Дракулы сегодня.
Je dois être ce soir au château du comte Dracula!
Вчера ночью, после трудного путешествия я достиг моей цели - замка графа Дракулы.
Après un voyage pénible, j'ai atteint hier soir mon but en Transylvanie : le château du comte Dracula.
Он убил графа!
Il a tué le comte!
Вы из-за него рисковали жизнью, не побоялись графа?
Vous êtes l'homme sur la route... Pourquoi risquer sa vie pour une bague?
У графа много друзей среди западных политиков.
On sait ici que sa respectabilité ne souffre pas le doute.
Думаю, что графа Вишневского.
Au comte Vischnevski, je pense.
Я послала Вам телеграмму с мольбой о помощи и попросила Графа освободить меня от его присутствия.
Je vous ai envoyé un télégramme et j'ai demandé au Baron de me libérer de sa présence.
Мне снилось, что я должен поставить большую оперу в домашнем театре графа, моего барина
Je devais mettre en scène un opéra au théâtre de Monseignuer le Comte.
И пока Феззик выхаживал своего дружка-пьяницу, он рассказал Иниго и про смерть Виссини, и про существование шестипалого графа Ругена.
Et pendant que Fezzik remettait son copain ivre en état, il parla à Inigo de la mort de Vizzini et de l'existence du comte Rugen, l'homme au six doigts.
Это пока графа нет.
Le Duc n'est pas là...
Он скажет, что влюбиться в девушку с улицы для графа непозволительно. Зачем?
- Pourquoi faire?
Замок регента, графа Калиостро. Гляди.
Jette un oeil de ce côté.
Вы графа не видели?
Il était là à l'instant...