Грехов traducir francés
482 traducción paralela
Материнской любовью можно прикрыть множество грехов.
L'amour d'une mère excuse bien des péchés.
Да, Господь наш бесконечно милосерден, но у нас столько грехов, что для того, чтобы Он нас простил, мы должны молиться и простить других.
Oui, le Seigneur a pitié, nous avons tant à nous faire pardonner! C'est pour cela qu'il faut prier.
Думаешь, Кюрэ даст тебе отпущение грехов, если ты не донесешь на себя?
- Pour avoir l'absolution, il faut te dénoncer. Je me dénoncerai.
Все ваши желания будут исполнены Божьй милостью, если вы подойдёте к Нему с чистым сердцем и душой, очищенной от грехов.
Chacun à une grâce à te demander. Ouvre ton cœur à la pitié. Ô Sainte Vierge!
Необращённые надеются перейти через яму ада по гнилым мосткам, которые не выдержат тяжести их грехов.
Les hommes non convertis fouleront le sol immonde de l'Enfer. Un sol si fragile qu'il ploiera sous leur poids.
Ѕог защитит нас от грехов.
Il nous protégera des ravages des péchés.
- От всех грехов.
- De tout péché...
Ты, что ли, по темноте своей грехов не имеешь?
Ce serait toi qui n'as pas péché du fait de ton ignorance?
А во искупление грехов своих Святое Писание 1 5 раз перепишешь.
Et en expiation de tes péchés, tu me recopieras 15 fois les Saintes Écritures.
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "Лик святых, прощение грехов..." " Возрождение жизни и разума во веки веков.
Je crois au Saint-esprit, à la Sainte Église Catholique... à la communion des saints, à la rémission des péchés... à la résurrection de la chair, à la vie éternelle.
Мне не нравится в церкви одна вещь, хотя она имеет тенденцию к исчезновению - это подсчет поступков, грехов и добродетельных актов.
S'il y a une chose que je n'aime pas, dans l'Eglise, mais qui tend à disparaître, c'est la comptabilité des actes, des péchés ou des bonnes actions.
Неужто Алекс не может придумать что-то новое для "искупления грехов"?
Est-ce qu'Alex a trouvé un nouveau procédé de conservation?
Святой отец, в одном из моих грехов я никогда не исповедовался. Мне так стыдно!
Il reste un péché que je n'ai jamais confessé tellement j'ai honte.
Ибо не противостоит никто злу сам по себе, а только с помощью силы твоей... и отпущения грехов всех.
" n'est sanctifié si vous ne lui accordez votre pardon.
"... отпущение всех грехов моих...
" le pardon de tous mes péchés
Поэтому для моих собственных грехов у меня есть собственная епитимья.
"Je m'inflige ma propre pénitence pour mes péchés."
И мы тоже должны раскаяться, очиститься и в искупление по-христиански похоронить этих двух неизвестных, варварски убитых, умерших без утешения отпущения грехов -
Il faut nous repentir nous aussi, nous purifier, réparer - donner une sépulture chrétienne à ces deux jeunes inconnus, barbarement massacrés - supprimés, Dieu sait, sans le réconfort des sacrements -
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
II parcourait la région du Jourdain proclamant un baptême en signe de repentance afin que Dieu pardonne les péchés.
Мессия будет страдать, и воскреснет из мертвых в третий день. И во имя Его, должно быть проповедано покаяние и прощение грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
Le Messie devait souffrir, et ressusciter des morts après trois jours... et en son nom, la repentance et le pardon des péchés doivent être prêchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Ступай наверх, отрекись от своих грехов... и раздавай людям трактаты...
Montez en haut des marches et repentez-vous, renoncez à vos péchés et distribuez ces tracts.
Это из-за их гордыни и из-за их грехов...
... à cause de leur orgueil, de leurs péchés!
Но я совершил много грехов.
- J'ai tant péché.
Сеньора маркиза впала в худший из грехов – жадность.
La marquise est atteinte du pire des vices. L'avarice.
Я могла бы распять себя прямо на рынке, во искупление людских грехов, ну и моих, конечно, тоже.
Je pourrais la crucifier dans le marché pour les péchés des gens, et les miens aussi.
Я услышал музыку истинного прощения дарующую всем слушателям полное отпущение грехов.
J'entendis la musique du vrai pardon remplir le théâtre... donnant à l'audience entière une absolution totale.
Но Когда из-за грехов отца страдает сын.. тогда это... ну Почему вы стоите?
euh... retombe sur le fils... Quand le péché du père... Tiens, c'est vous!
Ну так попросите у него отпущения грехов.
Demandez lui de vous donner aujourd'hui l'absolution.
Кошмары не искупят твоих грехов.
Tu ne peux pas expier de tes péchés avec des cauchemards. Huh!
Падре, падре, у меня так много грехов, в которых я должен покаяться!
J'ai commis tant de péchés.
Чтобы свободная от всех твоих грехов, ты приободрилась перед той дорогой, которая сейчас для тебя начнётся и обрела
pour que, libre de tous tes péchés, il te réconforte dans ce voyage que tu vas commencer et te concède
Чтобы свободная от всех твоих грехов, ты приободрилась перед той дорогой, которая сейчас для тебя начнётся и обрела
pour que, libre de tous tes péchés, Il te réconforte dans ce voyage que tu vas commencer
Никаких грехов, Маргитка.
Pas de péchés, Margita.
Хочешь очистить свои мысли от грехов? .
Veux-tu laver tes péchés?
Ёто не оправдание, не отпущение грехов и не благословение. ј просто неверо € тное стечение обсто € тельств, оторое вы истолковали в пользу вашего клиента.
Il n'est question ni d'acquittement, ni d'absolution, ni de bénédiction, ni de rien d'autre qu'un incroyable concours de circonstances que vous avez exploité au profit de votre client.
Надеюсь, что ты стал способен, как и твой шифу, на самопожертвование, чтобы спасти другого. Дабы очиститься от грехов, свершенных тобой прежде, ты должен надеть Золотой Обруч на свою голову.
Apprends la vertu du sacrifice et tu effaceras tes méfaits passés.
Вам нужно отпущение грехов, сын мой?
Vous voulez vous confesser?
Есть семь смертных грехов, капитан.
Il y a sept péchés capitaux.
Было четыре главные добродетели... и семь смертных грехов, которые использовались как инструмент поучения.
Sept vertus cardinales et sept péchés capitaux.
Он писал про семь смертных грехов.
Il a écrit sur les sept péchés capitaux.
У них нет грехов, конфликтов или разногласий. Всё решается именем разума. Просто разума.
Cela m'a fait réfléchir à choisir plus précautionneusement ce que j'avais à dire.
Тщеславие мой самый любимый из грехов.
La vanité. C'est vraiment mon péché favori.
Тщеславие мой самый любимый из грехов.
La vanité. Mon péché préféré.
Не то, чтобы я знаю, куда иду. И не знаю, очищусь ли от своих грехов?
Je ne sais jusqu'où me conduira tout ceci... ni si mes mauvaises actions pourront être purifiées un jour.
ждали смерти, ждали жизни... ждали отпущения грехов, которого никогда не будет.
Attendre de mourir, attendre de vivre. Attendre une absolution qui ne viendrait jamais.
Простил бы ты правительство, на Совести которого столько грехов?
Peux-tu admettre que ce gouvernement peut continuer à exister?
Твоя мать наполнила землю вином своих злодеяний, и крик грехов ее достиг ушей Господних.
Ta mère a rempl ¡ la terre du v ¡ n de ses voluptés, et l'énorm ¡ té de ses péchés cr ¡ e aux ore ¡ lles de D ¡ eu
"Как большинство мальчишек, он полон грехов, но он обещал быть хорошим."
Comme tous les garçons il est pécheur, mais il a promis d'être bon. "
Они - дело всей моей жизни и искупление грехов моего прошлого.
Ils sont le travail de ma vie... et ma rédemption pour mes péchés.
аждомy, прошедшемy через аркy, дарyетc € полное отпyщение грехов.
C'est une croyance catholique peu connue offrant l'absolution... à ceux qui passeront sous sa voûte.
- Ћазейку с отпущением грехов?
- La voûte de l'indulgence?
Добывание хлеба насущного есть Божий дар. Это помогает нам избавиться от искушений и грехов.
Faire du pain est un don de Dieu.