Грубым traducir francés
430 traducción paralela
- Вы не должны быть таким грубым.
- Cela ne mérite pas votre impolitesse.
Я не хочу быть грубым с Вами. Уверен, что и Вы тоже.
Je ne veux pas être méchant avec vous ni vous avec moi, je suis sûr.
Простите, сеньорита Каннингхэм, если выгляжу грубым, просто я очень расстроен.
Désolé, señorita Cunningham, si je vous parais abrupt, mais j'ai été perturbé.
Он не был грубым, просто делал грубые вещи.
Non qu'il le fût, mais ses actes l'étaient.
Я был таким грубым во всем.
C'est de ma faute si je suis aussi maladroit à propos de tout.
Я не хотел быть грубым.
Je me suis emporté.
- Вы становитесь слишком грубым.
- Vous êtes rude.
Мне очень жаль, но если есть хоть один шанс, что эта девушка может ему помочь... я собираюсь это выяснить, даже если мне придется быть грубым.
Désolé, mais s'il y a la moindre chance qu'une fille le décide à rentrer à l'intérieur,... je veux que vous me disiez tout sur elle, même si je dois vous bousculer.
У нас? Дик, не сочти меня грубым...
" Dick, serait - ce impoli...
Нет, не грубым. Благоразумным.
" Non, c'est tout naturel.
Тейси? Наверное, я был грубым, но ты же понимаешь, правда?
J'étais un peu dur avec toi hier soir, mais tu comprends, n'est-ce pas?
Не сочтите меня грубым, но мне наплевать на мнения критиков.
Sans être grossier, ce que dit un critique d'art m'est égal.
Не хотел быть грубым. Просто Вы одна. А это единственное свободное место.
Je veux pas grossier, mais vous êtes seule, et c'est la seule place libre.
Нет, благодарю. Не хочу показаться грубым, но у меня в 2 часа встреча.
J'ai rendez-vous à deux heures avec une très jolie fille.
Простите. Я не хотел быть грубым.
Navré Je ne voulais pas être impoli
Это была моя вина. Я дорого расплачивалась за компрометирующее положение, в какое попала с грубым и невоспитанным человеком.
Quelle erreur d'avoir accepté cette situation.
- Я не хотел быть таким грубым.
- Je ne voulais pas être si rude.
Он позволяет себе быть таким грубым, как будто он сам пишет те романы, которые издает.
Monegasque, de surcroit. Il s'arroge le droit d'etre aussi grossier que s'il ecrivait lui-meme les romans qu'il publie.
Сал была девушкой редкой красоты, хотя ее лицо было довольно грубым.
Sal était d'une beauté peu ordinaire mais aux traits durs...
Я сожалею, если я показался грубым.
JAMIE : Désolé de paraître grossier.
Он был хорошим парнем, и в то же время очень грубым.
Il était à la fois agréable et impitoyable.
Он был грубым и вульгарным человеком... но дело своё знал.
C'était un homme grossier et vulgaire, mais il ne se mêlait pas des affaires des autres.
ты не должен быть таким грубым... Надо быть вежливым.
Mais il ne faut pas être trop difficile trop délicat du palais.
Не хотел показаться грубым, девушки. Мистер Чивелло, если у вас найдется минута позвольте пригласить вас в заднюю комнату.
M. Civello, je souhaite votre présence dans l'arrière-salle si vous avez un moment.
Не хочу быть грубым, но она просто... стервозная сука, понимаете, док?
Je n'aime pas saboter les réunions... mais ce n'est qu'une conne, pas vrai, toubib?
По моим грубым подсчетам :
J'ai fait un calcul grossier :
Простите, мистер Фоули, если я покажусь грубым, но, по-моему, этим должны заниматься соответствующие органы в Детройте.
Monsieur Foley, pardonnez mon impolitesse, mais cela semble concerner les autorités de Détroit.
Слушайте, я не хочу показаться грубым, но это не так просто, как кажется. Так что я был бы вам очень признателен, если бы вы не отвлекали меня.
- Écoutez, je ne tiens pas à être grossier, mais ce que je fais n'est pas facile, alors évitez de me déranger tout le temps.
Ты знаешь, как оторвать башку и не быть грубым?
Quoi? Tu ne peux pas étriper sans être rustre.
Мне приходится быть грубым.
Il faut que tu sois rustre.
Старик Сэм был грубым.
Le vieux Sam était méchant.
Мам, я не хочу показаться грубым.
Maman, je ne veux pas paraître impoli.
Я слышал, он бывает очень грубым.
J'ai entendu dire qu'ils peuvent être vraiment rudes.
Он может показаться немного грубым поначалу, но я уверена, что он Вам понравится после...
Il n'est pas très facile, mais avec le temps...
Я не хочу быть грубым, капитан, но мы не хотим общаться с чужаками.
N'y voyez pas d'offense, mais nous évitons tout contact extérieur.
- Я не хочу быть грубым...
- Je ne voudrais pas être mal élevé.
Чтобы не показаться грубым, допиваю свой бокал и ухожу.
Inutile d'être grossier. Tu bois ton verre, mais vite.
- Я знаю, он бывает очень грубым.
Je sais qu'il peut être vraiment brutal.
Нет причины быть грубым.
- Je ne veux pas être impoli pour autant.
Я не хотел показаться грубым, но вам не следует здесь находиться.
Je ne voulais pas être impoli, mais vous n'avez rien à faire ici.
Мама, не хочу показаться грубым, но что за чушь ты несешь?
Maman, sans vouloir t'offenser... De quoi tu causes?
ƒл € " исуса это € вл € лось грубым нарушением св € тости Ѕожьего ƒома.
Pour Jésus, ce totalement a violé le caractère sacré de la maison de Dieu.
Майлз, не будь таким грубым.
- Ne sois pas impoli.
Лично я нахожу это неприятным и грубым.
Personnellement, je trouve ça déplaisant et cruel.
- Один был грубым.
- Vous ne m'avez rien dit!
Я говорил с моим поручителем хорошо подумал над своими словами, и понял что моё извинение в кофейне было саркастичным и грубым и ты заслуживаешь намного большего.
J'ai parlé à mon conseiller, et j'ai bien réfléchi... Mes excuses au restaurant étaient sarcastiques, et tu mérites mieux.
Таким меня сделала моя ревность грубым, жестоким.
C'est ma jalousie qui m'a transformé en cet homme..
Не хочу показаться грубым...
- Au risque de paraître malpoli...
Незачем быть грубым...
Inutile de vous montrer si agressif.
Я хочу, чтобы ты был грубым.
Prends-moi sauvagement.
Ётот парень льдышка. я знаю что генерал может быть... иногда немного грубым и несколько повелительным, но € знаю как он дорожит тобой. ƒа, дорога €.
Nous n'avons rien en commun!