Грустная traducir francés
405 traducción paralela
Почему такая грустная?
Tu as l'air triste. Je vous attendais plus tôt...
- Я сказал, что это грустная песня.
- Quoi? Je voulais dire, la chanson.
Я не грустная.
Pas moi.
- Грустная история.
- C'est bien triste. - Pas du tout.
Почему ты такая грустная?
Pourquoi es-tu si pâle?
- Раньше она всегда была веселая, а теперь грустная.
Elle était si gentille avant.
- А почему ты такая грустная?
Mais toi, qu'est-ce que je t'offre?
- Грустная.Ты так думаешь?
- Justement, je suis embêtée.
Вот почему я грустная.Овечья шуба - это слишком скучно. Норка даже не обсуждается. А каракуль носят только старухи.
- Je suis embêtée car le mouton doré, ça fait commun, le vison, hors de question, l'astrakan, ça fait vieux, non?
Достаточно им сыграть восемь тактов Иди ко мне, моя грустная малышка, у меня кожа покрывается мурашками, и я иду к ним.
Il leur suffit de jouer "Come To Me, My Melancholy Baby" et j'ai la chair de poule, et je leur tombe dans les bras.
Только такая грустная.
Mais des yeux si tristes...
Странно, неужели у дона Диего перед глазами всегда эта грустная картина?
Il est étrange que don Diego conserve ce tableau mélancolique
Я имею в виду шлягеры,'такие, как "Звездная пыль" "и" Грустная малышка ". "
Je pense aux intemporelles comme "Star Dust"... et "Melancholy Baby".
Ты что такая грустная, Филумена?
Qu'est-ce que tu as? Tu ne ris plus.
За спиной – тяжелое детство, грустная юность,
J'ai peut-être été Une enfant malheureuse Peut-être aussi Une jeune fille triste
Она милая. Немного грустная, но милая.
Elle est un peu triste, mais gentille.
- Грустная.
Pourquoi?
Это очень грустная история. - Правда?
C'est une histoire vraiment très triste.
Мне поможет грустная музыка... а также хор патрульных плакальщиков.
Je serai aidé par le son d'une musique déprimante provenant d'un phonographe, et aussi par les chants de lamentation des hommes de la division "Q".
Что ты такая грустная?
Pourquoi es-tu si triste?
Нет-нет, это была очень грустная песня.
C'est une chanson très triste.
Я просто устаревший персонаж, ничего более... ну знаете, прекрасная незнакомка, немного грустная, немного загадочная... постоянно кочующая из одного места в другое.
Je ne suis qu'un personnage démodé, rien de plus. Vous savez, la belle étrangère, un peu triste, un peu.. mystérieuse.. qui hante un lieu après l'autre.
А почему вы такая грустная?
Mais pourquoi êtes-vous si triste?
Прo твoе oтнoшение к себе. Вечнo ты хoдишь с распущенными вoлoсами, вся такая грустная...
D'où vient ce comportement, cette façon de marcher, l'air triste, les cheveux qui pendouillent?
И это была, пожалуй, грустная история когда умер мой отец.
C'était triste d'une certaine façon quand mon père est mort.
Мать родная, мать родная, что творится, что творится, играется мне песня грустная,
Oh ma mère Que se passe-t-il? La triste chanson que je dois jouer
Добрая, но грустная...
Douce, mais... triste.
Немножко грустная.
Tu avais l'air un peu triste.
Очень грустная история.
Elle est trop triste, ton histoire!
ТО ТЫ веселая, ТО ТЫ грустная
Unjour, tu es gaie, l'autrejour tu es triste
Я Грустная?
Moi, triste?
"Грустная бейби - рот".
- Jamais sans mon bébé.
Очень грустная история, но Рик не имел к этому никакого отношения.
Ce qui est arrivé est très triste, mais Rick n'y était absolument pour rien.
Это грустная новость, Дживс.
- Ce sont de mauvaises nouvelles, Jeeves.
Какая грустная история!
Que c'est triste.
Какая грустная.
C'est la déprime!
- Да, грустная. - Очень.
Ce n'est pas la joie.
Такая красивая девушка и такая грустная.
La fille la plus jolie est aussi la plus triste.
Грустная правда, моя грудь встала между нами,
La triste vérité, c'est que mes seins se sont mis entre nous.
Потому что если сделать книгу из того, что действительно произошло... Это была бы очень грустная книга.
Parce que si vous faites un album sur ce qui s'est réellement passé... il sera très triste.
Нет, она грустная.
Non, elle ne va pas bien.
Ты чего такая грустная?
Pourquoi t'es triste?
Очень грустная жизнь.
Vie très triste.
Возможно, будет и грустная смерть, но, по крайней мере, это симметрия.
Il aura sans doute triste mort, mais au moins, ça change pas.
Ты такая грустная.
Ça ne va pas?
Почему ты такая грустная?
Pourquoi ce visage triste?
У меня грустная новость.
Oui, je suis dans mon bain.
/ грустная музыка /
Vous appelez ça la grande bleue?
Печаль моего сердца. Печаль в моих мечтах. Медленная грустная любовь.
Calme et lent, bleu de mon coeur, bleu de mes rêves, lent amour bleu, des jours aux fleurs bleues.
- Бедная, грустная, бесполезная дурочка.
Celui-là aussi?
- Это грустная история.
- C'est une histoire triste.