Даёте traducir francés
722 traducción paralela
Если вы даёте слово, я не буду обыскивать дом.
Sur parole, on ne perquisitionnera pas.
Ну, вы даёте.
Vous m'en direz tant.
Если уж не даёте разрешение на на проживание, дайте паспорт!
Puisque je ne peux pas obtenir de permis de séjour j'ai besoin d'un passeport pour m'en aller!
Вы даёте их мне в долг?
Vous... êtes disposé à me prêter cette somme?
Так, вы даёте своему разуму проблему, и, к счастью, вы решаете её.
Donc vous avez cherché à résoudre le problème. Et euh, par bonheur vous y êtes parvenue.
- Ну вы даёте!
- Tu es trop drôle.
- Вы даёте ему уйти?
Vous le laissez sortir?
Она не должна видеть, что вы даёте ей успокоительное.
Quand vous lui donnez le sédatif, elle ne devrait pas le remarquer.
Шевалье, даёте ли вы мне кредит в 5,000 луидоров?
Chevalier, m'accorderez-vous un crédit de 5 000 louis?
Вы даёте нам слово, да, мистер Торрэнс?
Vous m'en donnez votre parole?
я пригоняю мощный тягач, который подойдёт для вашей цистерны. ... вы возвращаете мою машину и даёте столько бензина, сколько я смогу увезти.
Je vous apporte une remorque, vous me rendez ma voiture et autant d'essence que je peux prendre.
Вы даёте нам урок астрономии!
Vous nous avez donné une leçon d'astronomie.
Ваше величество, вы даёте такой прекрасный такой королевский совет.
Votre Majesté donne un si merveilleux... un conseil si royal.
Значит, Вы не намекаете на то, что я избегаю отвечать на Ваши вопросы, а я не намекаю на то, что Вы не даете мне проверить Ваш отчет.
Vous n'insinuez donc pas que j'élude vos questions et je n'insinue rien non plus.
И часто вы даете ей эти успокоительные?
Vous donnez souvent des calmants à Mme Landis?
Ну вы даете, сержант.
Quel joli geste, pour un sergent.
Раз уж Вы даете обещания, в Европе осталась масса не купленных Вами картин и статуй.
Malgré votre promesse, il y a encore beaucoup de tableaux et de statues que vous n'avez pas achetés!
Вы даете жалкий спектакль.
Tant pis!
Вы даете плохой пример мужчинам моего двора.
Ils suivent le mauvais exemple des gentilshommes de la Cour.
Ну Вы даете, какой Вы застенчивый. Неужели?
- A mes heures, oui.
Вам известно, мсье Мартино, что здесь Вы даете показания под присягой?
- Dans son bureau. - Vous déposez sous serment.
А что лично Вам сделали те, кому вы не даете спокойно жить, кого вы травите, кого передаете следователям, чтобы те превратили их в трупы?
- Ils vous ont fait quoi? - Et vous, ils vous ont fait quoi, ceux que vous traquez et que vous remettez aux juges qui les condamnent? La société!
Вы не даете мне оправдать свою зарплату даже такую маленькую
Vous ne me laissez pas gagner mon faible salaire.
- Вы никогда мне не даете!
- Laissons-le perdre. - On me fait jamais essayer!
Мама юноши, которому вы даете уроки - Ричарда
La mère d'un jeune garçon à qui vous donnez des leçons...
Ну если Вы даете мне такие гарантии...
C'est une garantie.
Вы даете му слишком много свободы.
- Vous lui laissez une grande liberté, je pense.
Вот что, вы вошли ко мне в комнату в 6.15 утра и ни на один вопрос не даете ответа, ни утвердительного, ни отрицательного.
Ecoutez, vous ne niez ni n'affirmez quoi que ce soit. Vous êtes là, à me fixer, au milieu de ma chambre... à 6h14 du matin.
- Вы даете его мне? .
Mais je l'ai?
Вы не даете мне уйти.
Vous voulez m'empêcher de sortir.
- Конечно, вы даете деньги но их могут использовать не по назначению.
- Exactement, mais l'argent pourrait être détourné.
- Пока вы даете им деньги.
- Tant que vous donnez l'argent...
Вопросом "зачем" вы даете ему шанс представить любое доказательство.
Vous lui avez permis de présenter toutes les preuves qu'il voulait.
Вы говорите, говорите, и даете мне сдачу с пяти крон... - А я вам ничего не дал.
Vous parlez, parlez et vous me rendez de l'argent comme çà.
Мне говорили, что вы даете ей в приданое сорок миллионов.
N'aura-t-elle pas une dot.. .. de 40 millions?
Вы не даете мне выбора, капитан.
Vous ne me donnez pas le choix.
Вы даете одобрение?
Il faut une autorisation?
Вы всем даете добрые советы?
- T'es toujours aussi gai, toi?
Люди исправляются, когда вы даете им шанс.
Les gens sont bons, si on croit en eux.
Я вас вызываю и задаю вам вопрос... а вы даете мне ответ.
Je vous appelle, Vous pose une question... Et vous y répondez.
Ну, вы даете, ребята.
- Vous êtes fantastiques!
Но ведь вы сами даёте на это деньги.
Ça ne va pas. Mais c'est vous qui payez.
Иногда, когда люди спрашивают вашего совета, и при этом, вы считаете, что они слишком высокомерны по отношению к бодибилдингу или используют этот спорт не по назначению, вы даете им что-то вроде вредных советов.
Des fois ceux qui vous demandent conseil, si vous trouvez qu'ils sont arrogants ou font mauvais usage du culturisme, vous leur donnez des conseils un peu farfelus.
Зуб даете?
- J'ai votre parole?
Зачем вы даете ему бальзам?
Ça va pas?
А сколько даете?
Combien vous croyez?
- Вечно вы мне покоя не даете.
- T'as tort. - Arrête de me coller au cul.
Зачем вы мне это даете?
Pourquoi vous me rendez ça?
Вы даете мне мой пакет,
tu me rends mes papiers
Мне нравится, что вы ни в чем не даете мне спуску.
J'aime ta façon de ne rien laisser passer.
У меня тут город почти взрывается, и Вы не даете мне ответы.
- Ce n'est pas une réponse!