Двигается traducir francés
790 traducción paralela
Если ты и эта дорогуша хотите играть в дом, когда мы получим деньги, это нормально, но этот автомобиль двигается к концу пути, и никто не выйдет, пока он не доберется туда.
Si toi et la pépée voulez jouer au papa et à la maman après coup, soit, mais nous irons jusqu'au bout, et personne ne quitte ce train en marche.
Как всё это двигается! И вокруг, и внутри, и вниз, и вверх...
Regardez comme ça fait le tour, ça rentre, ça sort, ça monte, ça descend.
Она не очень хорошо двигается. Мне нужна помощь.
mais elle a du mal à marcher et j'ai besoin d'aide.
Время двигается так медленно, а уходит так быстро.
Bon sang, le temps est long et fuyant à la fois.
- Он не двигается. Эй.
- Il ne bouge plus.
Это происходит так. Сначала он двигается медленно, потом...
On fait comme ça... et on lance doucement la bille.
Видите, рычаг двигается вперёд, а машина... назад.
Le levier avance si on passe la marche avant.
До этого момента никто не двигается.
Et d'ici là, que personne ne bouge.
Тише, я должен навести на резкость. Я пытался сфокусировать. Все двигается.
Je vais cadrer le coffre.
Эта глыба льда двигается прямо на нас. Срочное погружение! Срочное погружение!
Ces gros morceaux de glace viennent bien vers nous.
Он замучал с этим креслом Оно плохо двигается
Avec ton fauteuil roulant. C'est tout ce que j'ai trouvé.
Пусть никто не двигается.
Que personne ne bouge.
То есть он двигается?
Vous voulez dire... il bouge?
Что-то двигается.
Quelque chose a bougé.
А ещё она двигается под моими ногами, если ходить взад-вперед по палубе.
En allant d'avant en arrière comme sur une balançoire, il y a peut-être une chance.
Он двигается.
Il se déplace.
- Да, двигается.
- Oui... Ça bouge...
- Она хорошо двигается.
- Il se déplace assez bien.
Он двигается как... неваляшка!
Il a une sorte de mouvement chumbley, tremblotant!
Машина Фэйта вырвалась в лидеры и двигается по территории России.
"Toujours en tête, l'auto du professeur arrive à Kolimsk."
Запястье не двигается. Не забывай об этом. Вперед.
Non, ce n'est pas sérieux.
Она не двигается!
Ça ne bouge pas!
"Протей" не двигается с тех пор, как вошел в квадрат 74.
Le Proteus n'avance plus depuis son entrée dans quadrant 7-4.
Он двигается к нам.
Il se rapproche de nous.
Эй, он не двигается!
Il ne bouge pas!
Двигается очень проворно.
Il se déplace avec une agilité remarquable, position 18.
Жест, как будто достаете стрелу из колчана. Тело не двигается.
Geste, la main pour sortir une flèche du carquois.
- Да, да, двигается. Я все ночи провожу с ней.
Je passe même toutes mes nuits avec elle.
Он двигается!
Il bouge!
Только туберкулёз костей двигается быстро.
Même la tuberculose des os voyage vite.
Растение? Оно двигается. Для тех, кто знает, где его найти, как использовать, найти и собрать.
Pour ceux qui savent où la trouver, comment s'en servir et la cueillir.
Лумо вытащил его быстро, но он не двигается.
Lumo l'a vite sauvé des eaux, mais il ne bouge pas.
- Пока ребенок стоит или двигается она будет держаться на расстоянии, Но как только он сядет или ляжет - она набросится.
Tant que le garçon est debout ou marche elle restera à distance, mais s'il s'assoit ou se couche elle le prendra.
Половина тела у него не двигается.
Tout ce côté, bouge pas.
Подозреваемый остановился. Он не двигается.
Il peut pas s'echapper.
Ковальски всё ещё на ногах и двигается к своему мотоциклу, заводит его и возвращается в гонку.
Kowalski est remonte sur sa moto et reprend la course.
Так. Никто не двигается, или я выстрелю в вашего президента.
Que personne ne bouge, ou j'abats votre président.
Кажется, что голова Рокки амортизирует все удары. Похоже, что чемпион не в лучшей своей форме, но он хорошо двигается.
Nous avons vu le champion être plus impressionnant mais il bouge bien.
И оно двигается, и ты смотришь на них, и видишь их ноги.
Les gens, les gens, les gens.
Она двигается за тобой. Она жива.
Derrière toi, elle bouge, elle est vivante.
Проверь ее. Шеф! Она двигается за тобой.
Derrière toi, elle bouge, vérifie.
Корабль двигается свободно. Нет принудительного притяжения.
Le vaisseau évolue librement.
Он двигается так изящно.
Il se déplace avec grâce.
Робинсон активно двигается, а Ла Мотта напирает.
Robinson, maître de ballet, et La Motta le casseur.
— Да ты что! Но смотрится здорово. Выглядит как молния, двигается как молния, в управлении как корова.
Beau comme un squale, rapide comme un squale, maniable comme une vache.
Подождал, пока он встанет, ударил правой, а ногой ему между ног. Он упал, вижу, не двигается.
J'ai attendu qu'il se relà ¨ ve, puis une droite, puis un coup de pied entre les jambes et il est tombà ©.
Если там и было что-то живое я сомневаюсь что оно все еще двигается, после 147 лет.
Si jamais il y a eu des spécimens vivants là-dedans, je doute qu'ils soient encore en vie après, combien... 147 ans!
– Сейчас у меня даже язык не двигается.
Je ne peux même pas bouger ma langue.
Ничего, просто ребенок двигается.
Ne t'inquiète pas. C'est juste le bébé qui est en train de bouger là-dedans.
Он двигается?
Il bouge?
Шторм медленно двигается над Атлантикой по направлению к Казахстану.
La tempête qui sévissait sur l'Atlantique se déplace vers le Kazakhstan...
двигаться дальше 90
двигаемся дальше 127
двигаться вперед 30
двигатель 97
двигателя 16
двигаться 90
двигайся 763
двигай 627
двигайся дальше 45
двигаемся 228
двигаемся дальше 127
двигаться вперед 30
двигатель 97
двигателя 16
двигаться 90
двигайся 763
двигай 627
двигайся дальше 45
двигаемся 228
двигайтесь 630
двигатели 44
двигайте 53
двигай телом 19
двигатель заводится 24
двигаем 102
двигай отсюда 27
двигатели 44
двигайте 53
двигай телом 19
двигатель заводится 24
двигаем 102
двигай отсюда 27