Девица traducir francés
366 traducción paralela
"Вот здесь, девица, зелье из кошкина зада да голубьего зоба, в полнолунье сваренного".
"Voici, jeune femme, une potion d'excréments de chat et de cœur de colombe, bouillis à la pleine lune."
"Если девица жаждет свести с ума от любви к ней..."
"Si la jeune femme veut emporter un homme dans la folie amoureuse..."
" Не спеши с деньгами, девица.
" Garde ton argent, jeune fille!
"Ах, девица, прости бедную старушку, что ходит за подаянием из дома в дом!"
"Oh, madame, s'il vous plait ayez pitié de moi, une pauvre femme condamnée à quémander de porte à porte!"
"Известно ли тебе, девица, что, обвиняя, ты подвергаешь ту нищенку смертельной опасности?"
"Vous rendez-vous compte que vos accusations à l'encontre de cette femme mettent sa vie en danger?"
" Очнись, девица!
" Debout, jeune demoiselle!
" Да, они уйдут далеко, девица...
" oui, ils sont partis.
Это ты великодушная девица.
C'était vous la reine au grand cœur.
Прими поздравления : тебе перепала девица, набитая деньгами.
Dis donc félicitation... T'as repéré les dorures de la môme... Il y en a pour du fric.
Да что девица - он сбежал с 80,000 долларами из сейфа Истмена!
Pas seulement avec elle. Il a aussi 80 000 dollars volés à Eastman.
А ты как оказалось, шустрая девица!
Je reconnais que vous êtes une rapide.
Простите, сэр. Мне не следовало ее пускать. Я не знал, что девица истеричка, сэр.
J'aurais dû la renvoyer, je ne la savais pas hystérique.
Хочешь сказать, что это не та девица с парохода?
Tu essaies de me dire que ce n'est pas la même femme?
А также стенографистка, лифтерша, девица из рекламного отдела, фотомодель.
La sténo, la fille de l'ascenseur... la fille du service de publicité, le modèle du photographe!
И по королевскому указу, на нём должна присутствовать каждая подходящая девица королевства.
Et par édit Royal, toutes les jeunes filles en âge de se marier doivent y assister.
"... должна присутствовать каждая подходящая девица королевства. "
"Toutes les demoiselles mariables doivent venir." Oui...
Любая девица в Нашем возлюбленном королевстве, безо всякого на то исключения, должна примерить на свою ногу... вышеупомянутую туфельку из хрусталя.
Chaque jeune fille de notre Royaume bien-aimé, sans aucune exception arrangée, devra essayer sur son pied... la pantoufle de verre susmentionnée.
Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества, Нашего любимого сына и наследника,
La demoiselle en question sera acclamée l'objet de cette quête... et sera immédiatement regardée... comme le seul et unique amour vrai de son Altesse Royale, notre fils bien-aimé et héritier,
Девица назвалась мисс Маргарет Локсли, 3164 Лейк-стрит.
Elle a dit s'appeler Margaret Locksley et habiter au 3164 Lake Street.
Задорная, видать, девица.
Elle doit être délurée. Non.
Эта девица в такси. Королева загара.
C'était ta Miss Crésus dans le taxi?
в чудище, в диво лесное! Наложила заклятие : жить мне в образе страшном, пока не полюбит меня краса-девица за душу беззлобную, за сердце чистое.
Alors elle a jeté un sort... qui me ferai vivre ainsi... jusqu'à ce qu'une jolie jeune fille m'aime pour ce que je suis pour mon âme pure et mon coeur tendre.
Потом девица Твайман! Её семья пятьдесят лет жила на пособие! И у неё хватило наглости требовать расшить корсаж свадебного платья бриллиантами!
Puis cette fille qui a eu l'audace, sur sa robe de mariée, de porter un bouton à l'effigie de Stevenson!
Эта девица распространяет кокаин. Я её видел на Монмартре, в баре.
C'est la camée qui est chez Nanard, à Montmartre.
- А твоя девица?
Ta môme? Elle est pagée.
- Ты ли это, душа-девица?
Est-ce toi, ma chère Vassilissa?
Не печалься, девица, за Осиновцем
Ne t'inquiète pas, jeune fille, Chaque jour tu en es plus proche.
Захожу в одно кабаре... а там выступает шикарная девица, вроде этих.
Une belle fille... aux cuisses longues, comme celle-ci.
Однако свечки для Девы Марии должна доставить девица.
Ils doivent être portés par une jeune fille.
Рано или поздно эта девица окажется в психушке.
Tôt ou tard, elle finira à l'asile.
Вот ведь девица.
C'est bien, ma fille.
Девица тоже умрёт!
KIRKSEN : La fille mourra!
Девица у нас не хуже вашей - молодая, крепенькая.
Y a une fille au moins aussi bien, toute jeune et bien ferme.
- Слышу я, девица, слезную жалобу.
J'entends ta plainte, je vois tes larmes.
Одной из монахинь была юная и благородная синьорина, девица неслыханной красоты.
"où se trouvait " une jeune fille de sang noble "et dotée d'une beauté merveilleuse..."
Девица с формами.
Elle est bien faite.
Короче, я для тебя - девица из борделя.
Je suis une prostituée de bordel, alors?
Так вот едем мы по мосту и тут эта шикарная девица начинает менять чулки.
Et au beau milieu du pont de Triboro... et c'est une belle femme, elle change de collant.
На прошлой неделе, ко мне приходила эта девица, настоящий сыщик.
Une superbe nana est venue me voir, l'autre jour.
И в самый ответственный момент, эта девица объявилась. Она нашла Мэтти, и стала угрожать ей разоблачением.
Elle me trouve, m'embobine... au moment où ça va marcher, la fille débarque... menace de la dénoncer.
- А та девица у стойки? - Что? - Не удивлюсь, если она его подружка.
La petite au bar... je pense que c'est sa copine.
У нас с тобой общее дело, и ни одна девица не должна мешать ему. - И ты это знаешь.
On fait nos affaires ensemble et on n'y mêle pas les histoires de cul!
Куда делась девица, которая в глубине зала сидела?
La fille qui était dans l'arrière-salle, elle est où?
В последнем номере "Плейбоя" голая девица - ну в точности Крис.
Tu devrais lire Playboy. Il y a une fille qui ressemble à Chris.
Да, какая-то девица бросила его, и в качестве утешения он выбрал бакланов.
Une rupture l'a mené vers un autre genre de volailles.
Девица ждет благородного рыцаря, который ее спасет.
Une Mlle en détresse implique qu'un Roy Rogers vienne la sauver.
Уличная девица, жившая сегодняшним днем, повзрослела и поумнела.
Ce cabaret était une fille qui ne pensait qu'au plaisir d'un soir.
- Что за девица?
Et celle-là, c'est ta poule?
Эта девица просто огонь!
Cette fille est un danger public.
- Девица из борделя, именно.
- Une putain de bordel, pourquoi pas?
Я так понимаю, с колокольчиками на ногах, словно девица.
Il aime aussi la danse.