Делам traducir francés
1,951 traducción paralela
Ну хотя бы показания давали по многим делам.
Bien, vous avez témoigné dans nombre d'entre elles.
Отлично, раз уж теперь ты повидала свою маму, ты со своей маленькой семьей можете отправляться по своим делам.
Bon maintenant que tu as vu ta mère, toi et ta petite famille pouvez faire ce que vous avez à faire.
... По делам.
Une affaire à régler.
Ты летаешь по всему миру по своим делам.
Tu voyages à travers le monde pour ton travail.
Прежде чем приступить к делам, я предлагаю сердечно поприветствовать Дэниэля Хардмана.
Avant qu'on se penche sur les affaire, J'aimerais souhaiter un bon retour parmi nous à Daniel Hardman.
Не в книге, а в каждом решении по делам работодателей за последние десять лет.
pas un livre mais toutes les décisions du travail des dix dernières années
- И адвоката по делам преступной небрежности.
- Et un avocat pour faute professionnelle. - Fermes là.
Я хочу, чтобы ты еще раз прошлась по всем делам.
Je veux que tu revoies de nouveau les dossiers de chaque scène de crime.
Нет, по всем делам ты обращаешься ко мне.
Tout travail que tu fais passe par moi.
- Обращался в министерство по делам ветеранов?
Tu as parlé à V.A à propos de lui?
Сержант... не возражаешь если я быстро сгоняю по делам?
Serg... ca te dérange si je vais faire une course rapide?
Это Суд по бракоразводным делам, так, сэр?
C'est la Cour des Divorces, n'est ce pas, monsieur?
Я могу посещать конференции по различным делам Агентства.
Je pourrais toujours assister à la conférence sous prétexte d'une autre enquête de l'Agence
Что ж, он и правда, бывает в консульстве, когда приезжает сюда по делам, время от времени, но вчерашний вечер уже прошел.
C'est vrai qu'il loge au Consulat quand il est en ville pour affaire.
Я посвящу оставшуюся часть жизни благим делам и прославлению твоего имени.
Je vais dévouer ma vie entière à faire de bonnes actions et à louer ton nom.
Но вы можете советоваться со мной по делам, которыми занимается Илай.
Mais vous pouvez me parler des affaires d'Eli.
Налоговая служба ухватилась за твою проблемку по внештатным делам.
Le fisc s'est aperçu de votre petit problème de travail indépendant.
По гражданским или уголовным делам?
Civil ou pénal?
Судью по уголовным делам.
Un juge pénal.
О, по уголовным делам - кажется, разумно.
Oh, pénal, ça semble intelligent.
Я подозревала, что ты приехал по делам.
Je savais que tu étais en ville pour affaires.
Департамент по семейным делам. Он говорит, что он здесь из-за Клаудии.
Lucas Bennet des Affaires familiales.
Должен еще проехаться по делам.
J'ai une course à faire.
Я еду по делам на Карибы.
Je pars en voyage d'affaire dans les Caraïbes.
Замминистра по делам Юго-Восточной Азии, судя по всему, заядлый рыбак.
L'assistant du secrétaire d'Etat des affaires de l'Asie de l'est est apparament un avide pêcheur de moules.
Никогда не встречал сотрудника музея средней руки и такого профессионала по международным делам.
Je n'ai jamais rencontré une employée de musée avec tellement d'opinions pour les affaires internationales.
Я думаю, что могу рассчитывать на снисхождение и по предыдущим делам.
Je pense que je peux avoir des accusations antérieures. Vous savez.
Мне надо по делам.
Je dois faire quelques courses.
Хочешь идти по своим "делам", скатертью дорожка, милый.
Maintenant, tu veux sortir dehors et faire quelques "courses", eh bien, vas-y, mon chéri,
К его великим делам принадлежат следующие...
Et parmi Ses signes Il a créé de vous, pour vous,
Секретарь Меллон сегодня на Манхэттене, по делам, связанным с его частными предприятиями.
Le secrétaire Mellon est à Manhattan aujourd'hui pour s'occuper de ses entreprises privées.
А, однажды, он шли по своим делам и - бум!
Un jour, ils vont bosser. Et boum!
Вы по делам?
Avez-vous conduit jusqu'ici?
Присутствующие здесь приняли твоё приглашение из уважения к нашим прошлым делам и чтобы лично удостовериться, что ты в добром здравии.
Ceux ici présent ont accepté votre invitation par respect pour nos arrangements passés et pour montrer notre réel intéret pour votre bien être.
Я просто ездила по делам
J'étais juste sortie pour passer mes appels du dimanche après-midi.
Ездила по делам.
Voyageant pour le travail.
Да, но по другим делам вынесено решение, что татуировки рассматриваются судом для опознания, ваша честь.
Oui, mais il a été jugé dans d'autres affaires que les tatouages étaient admissibles pour identification, votre honneur.
Сознаться должен, к своему стыду, я к рыцарским делам был равнодушен. И тем не менее я объявляю пред повелителем моим, отцом. Ввиду такого превосходства Перси легко мне бескорыстно предложить, чтоб избежать кровопролитья в войске, решить весь спор единоборством с ним.
Quant à moi, je l'avouerai à ma honte, j'ai mal observé les lois de la chevalerie, cependant, en présence de Sa Majesté mon père, je veux, pour épargner le sang des deux côtés,
Джейн, дай Райли свои материалы по текущим делам.
Jane, donne à Riley tes affaires en cours.
Ты можешь проверить, был ли кто-то из подозреваемых по тем, другим делам связан с Хойтом?
Peux-tu voir s'il y avait des témoins importants sur ces autres affaires liées à Hoyt?
Как только сделаешь все, можешь ехать по личным делам.
Une fois fait, vous pouvez prendre tous les congés dont vous avez besoin.
Пару месяцев назад, он неуместо себя вел, когда мой муж уехал по делам.
Il y a quelques mois il m'a fait des avances inappropriées Quand mon mari était en voyage d'affaires.
Ал уехал по делам, когда все это случилось.
Al était toujours en affaires quand c'est arrivé.
Курт тогда уехал по делам на неделю.
Kurt était parti la semaine pour le travail.
Он бросается... он бы бросился под поезд за каждого из... - Уилл у себя? - Уехал по делам.
Il--Il s'est jeté lui-même devant un train pour n'importe qui dans ce- est ce que will est dans son bureau?
- Пришлось сбегать по делам.
J'ai dû faire des courses.
Она сказала : "Я сбегаю по делам" И я уверена, что она ходила к своей бывшей
Elle est genre, "Je vais faire des courses", et je suis sûre qu'elle est partie voir son ex petite amie.
Здесь мы храним информацию по делам, над которыми работаем.
C'est là qu'on range les informations concernant les cas sur lesquels on travaille.
Луис запретил мне отдавать приоритет твоим делам.
Louis a dit que je ne devais plus donné priorité à ton travail dorénavant.
Господин мэр, это служебная информация и относится к делам полиции Нью-Йорка.
Mr le Maire, c'est un dossier confidentiel et l'affaire de la Police de New-York.
По делам Клуба.
Affaire du club.