Деликатный traducir francés
151 traducción paralela
Я понимаю, что вы волнуетесь за нее, а Эми очень деликатный и чувствительный ребенок.
Je sais qu'Amy est une enfant très sensible.
У меня деликатный вопрос, который надо с ним решить.
Une affaire délicate à discuter avec lui.
Вы очень деликатный человек, капитан Уайлс.
Vous êtes plein d'égards, capitaine Wiles.
Ну, что ж... Вопрос действительно достаточно... деликатный.
Il faut reconnaître que la situation est délicate.
Вы такой деликатный...
C'est très aimable.
Это слишком деликатный разговор.
C'est trop délicat pour en parler là-bas.
Уважаемый, затронут деликатный вопрос.
Monsieur, c'est confidentiel.
Это деликатный случай, нужно аккуратно его рассмотреть.
C'est une affaire délicate et ça doit être traité de façon intelligente.
Но это очень деликатный вопрос. Вы понимаете, месье Пуаро?
Vous comprendrez, monsieur, qu'il s'agit d'une affaire extrêmement délicate.
Вообще-то, вопрос весьма деликатный!
- C'est une affaire très délicate.
Гомер, у Барта сейчас очень деликатный возраст.
Homer, Bart est à l'âge des curiosités.
Это деликатный момент для Бэйджора.
C'est une époque délicate pour Bajor.
Это был самый деликатный поцелуй....
Presque... délicat.
Это - деликатный напиток, с чрезвычайно хрупким вкусом.
dont l'arôme est extrêmement délicat.
Понимаю, еще рано, для вас. Но, думаю, вы согласитесь, что это вопрос срочный, а также весьма деликатный.
Je sais qu'il est encore un peu tôt pour vous, mais vous conviendrez sûrement que cette affaire est urgente et délicate.
- Я - очень деликатный человек.
- Je suis très délicat.
Процесс клонирования Ворта очень деликатный.
Le processus de clonage des Vorta est une opération délicate.
Я понимаю, что это очень деликатный вопрос, но я бы хотел посмотреть.
C'est un sujet sensible, mais j'aimerais jeter un oeil.
Линдси, это деликатный момент.
Lindsey, écoutez-moi bien.
- У меня очень деликатный организм.
- Vous êtes soûl? - J'ai un organisme délicat.
Господин директор, это деликатный вопрос.
C'est un peu délicat.
Видите ли, вопрос весьма деликатный.
Voilà, c'est un peu délicat.
Дело в том, что это очень деликатный вопрос...
En fait, c'est une question très délicate...
Это был деликатный звук
C'était un son délicat.
Но это все ничто, по сравнению с тем, какой он внимательный и деликатный и заботливый.
Mais ce n'est rien par rapport à sa gentillesse... sa douceur, sa délicatesse...
Мне нужно поднять немного деликатный вопрос.
Je dois soulever un sujet un peu délicat.
- Надеюсь, вы поймёте, что статус военнопленных - очень деликатный вопрос.
Je vous rappelle que ce sont des prisonniers de guerre.
Такой мягкий, деликатный...
Tes traits sont fins.
Я не уполномочена сейчас обсуждать с вами детали, мэм, но случай весьма деликатный, и чем быстрее мы поговорим с вами на месте,
Je ne peux pas en parler pour le moment. Plus vite nous en parlerons avec vous, mieux nous éviterons d'ébruiter l'affaire. C'est délicat.
Как мы должны подать этот деликатный случай?
Comment présenter cette brûlante affaire?
Их деликатный и законченный вид дружелюбен.
Leur apparence finale délicate est amicale.
- Мистер Колвин, это деликатный случай.
M. Colvin, c'est délicat.
- Деликатный? Дерьмо собачье.
Foutaises!
Но в этой стране, мы должны понимать что это деликатный вопрос, ясно?
Mais dans ce pays, il faut savoir que c'est un sujet sensible.
Наверное это очень деликатный процесс.
Ça semble délicat.
Более агрессивный способ, он же более деликатный.
Le rassemblement d'infos plus magistrales est plus délicat.
Ладно. Дорогая, главное - помни, что он - хорошо Воспитанный и деликатный юноша.
N'oube pas, est talentueux et prévenant.
Много чего, вообще-то, это деликатный вопрос, я хочу, чтобы ты сосредоточился и...
Beaucoup, à vrai dire. Et c'est un sujet délicat, donc j'ai besoin de ton attention et...
Я могла бы положить записку в твою сумку для почты, но так как это деликатный вопрос, я решила зайти к тебе.
J'aurais pu glisser un mot dans votre sac postal, mais pour un si délicat sujet j'ai préféré vous rendre visite.
И деликатный вопрос - это...?
Et le délicat sujet est...?
Ты деликатный, маленький цветок, а не какая-нибудь Кира Найтли.
Tu es une délicate petite fleur, rien à voir avec cette poufiasse, Keira Knightley.
Джентльмен из Кэмбервелла сделал деликатный жест...
- Alors, le gentleman de Camberwell a eu un geste d'une délicatesse particulière...
Вы не только красивы, но и деликатны.
Non seulement vous êtes belle, mais vous êtes prévenante.
Он человек деликатный и, если решился приехать, то значит считает дело важным.
S'il a insisté pour venir quand même, la question doit être d'importance.
Вы очень деликатны.
Je sais, vous êtes délicat.
Такой деликатный! Мне не следовало рассказывать ему об овечке и Монике!
Je regrette, mon révérend.
Этот вопрос деликатный.
Lt est une question de délicatesse.
Надеюсь, вы будете деликатны.
J'espère que vous en tiendrez compte.
Вы так женственны и деликатны, но почему Вы одеваетесь по мужски?
Comment une fille aussi féminine et sensible que vous peut faire un travail d'homme?
Требования энергоподачи очень деликатны. Мы должны провести больше симуляций, прежде...
Je vous dis que ces calculs sont faux.
Я знаю, что эти документы деликатны.
Je sais que ces documents sont... sensibles.