Дешёвкой traducir francés
59 traducción paralela
Я принесла бутылку, чтобы ты почувствовал себя дешёвкой.
La bouteille, c'était pour que vous vous sentiez minable.
Наоборот, я почувствовала себя дешёвкой.
C'est moi qui me suis sentie minable.
Просто я чувствую себя настоящей дешёвкой - вот и все.
Je me sens bafouée, tu vois.
Но выглядел молодо, к моему удивлению пока не потерял терпение с такой дешёвкой, как Дикси Эванс.
Mais encore assez jeune, bizarrement, pour que cette traînée de Dixie Evans me fasse bouillir.
- Ты заставляешь меня чувствовать дешёвкой.
- Tu veux me rabaisser.
- Дешёвкой?
- Te rabaisser?
Ещё в жизни я не чувствовала себя такой дешёвкой, как сегодня.
On ne m'avait jamais rabaissée comme tu l'as fait aujourd'hui.
Танцует с красивой... дешёвкой!
Je... je suis sontente qu'il danse avec une merveilleuse... pouffe!
Так я буду выглядеть дешёвкой.
J'aurai l'air radin.
Я думаю, стоит вернуться к первоначальным договорённостям. Но Вы сказали, что это заставляет Вас чувствовать себя дешёвкой?
Si ça vous va, j'aimerais revenir à notre premier arrangement.
прежде чем игры затевать. но только не с дешёвкой!
tu dois au moins avoir ce niveau. mais je ne peux pas accepter les choses à bas prix.
Цвет может измениться, если они будут лежать с дешёвкой.
La couleur va virer s'ils sont placés avec de la pacotille.
Просто когда ты уходишь сразу после секса, я чувствую себя... дешёвкой.
C'est juste que, quand tu pars juste après qu'on ait fait l'amour, je me sens... rabaissée.
Её тебе подарила тётя. Кукла была дешёвкой.
Ma tante s'apprêtait à la jeter, alors je l'ai récupérée.
Возможно, поэтому я кажусь тебе дешёвкой, и это тебя не устраивает.
Peut-être que tu pense que je suis une sorte de pute ou autre chose, et ça te rend mal à l'aise.
Я не знаю, где ты ходишь по магазинам, но с каких это пор десять штук стало дешёвкой?
- Je ne sais pas où tu fais tes courses, mais depuis quand 10 000 c'est rien?
Отзывчивой девушкой, которая готова помочь ближнему или самовлюблённой дешёвкой?
Veux-tu être une personne coopérative, capable d'empathie et d'aider les autres ou tu veux être une égocentrique narcissique? Tu as raison.
- Той дешёвкой, что на фотке, которую ты прятал от меня в ящике с носками.
- Cette salope de la photo! Celle que tu m'as cachée.
Моя сестра не будет встречаться с дешевкой, лгуном, хвастуном, плейбоем... Он не плейбой.
Ma sœur n'ira pas avec ce gommeux, ce play-boy véreux.
эта маленькая подружка была симпатичной дешевкой.
La petite est jolie... bien que vulgaire.
Он называл тебя дешевкой.
Il te traite de petite poule.
А что может мужчина делать с третьесортной дешевкой? !
Que faire avec une greluche de 3ème zone?
- Выставил меня дешевкой. Ладно, я не... - Отпусти меня!
Je vous serai toujours reconnaissante... de nous avoir aidés, Maceo et moi.
- По крайней мере, они всегда были дешевкой.
- Enfin, c'était pas cher.
Обламывает бегать за дешевкой.
Je n'aime pas traîner avec des produits au rabais.
Не может быть дешевкой.
Ça sera pas donné.
Мне не нужно, чтобы он был дешевкой. Мне нужно, что он работал.
Ce que je veux, c'est que ça marche.
А ты новый не будешь изменять с каждой дешевкой, которая вертит перед тобой своей жирной волосатой попой?
Il couche avec toutes les traînées à grosses fesses poilues?
Люди спрашивают меня как я могу оставаться с женой-дешевкой, и не против этих двух ужасных детей
On me demande souvent comment je fais pour rester avec une femme qui me trompe et deux sales mômes qui ne sont pas les miens.
Она стала дешевкой!
C'est une garce.
Она действительно любила Вас. Это не было простой дешевкой, где она не сказала Вам, что она замужем.
Ce n'était pas un truc minable où elle aurait caché qu'elle était mariée.
Сделаешь снимки - станешь дешевкой.
Mais fais ce truc, et tu deviens un produit bas de gamme.
Я себя чувствую - дешевкой.
Bon marché.
Faliraki's стала дешевкой..
- La Grèce, ça pue maintenant.
Нельзя допустить, чтобы нас считали дешевкой.
Faudrait pas que le public croie qu'on est des amateurs.
Чувствую себя дешевкой.
Je me sens minable.
Из-за тебя я чувствую себя грязной дешевкой, как будто я снова десятилетняя девочка, рассказывающая маме, что выходила за мороженым с папой, когда на самом деле сидела в его офисе, пока он занимался сексом со своей секретаршей в дальнем углу холла.
Je me sens sale et j'ai honte. J'ai 10 ans. Je dis à maman que je suis allée manger une glace avec papa alors que je suis dans son bureau et qu'il se tape sa secrétaire.
А теперь, когда мы встретились лично, могу сказать, что Трент - лживый ублюдок, и я не хочу быть другом человека, который на право и налево называет тебя дешевкой.
Maintenant que je t'ai rencontré, Je vois que Trent est un bâtard de menteur. Je ne devrais pas être son ami puisqu'il court partout t'appeler trashy-look.
Я скажу, как я чувствую. Дешевкой.
Ça me fait me sentir sale.
Скажи мне что-нибудь... чтобы я не чувствовала себя такой дешевкой.
Dis-moi quelque chose. Pour savoir comment je devrais me sentir.
Просто из-за этого, я чувствую себя дешевкой.
J'ai l'impression d'être vénal.
Детектив был дешёвкой.
Le détective... Il ne m'a pas coûté cher.
Он был дешевкой.
Il était avare.
Мол, да, у меня где-то завалялась парочка, подруга дала во время девичника, шутки ради, и ты ищешь их там, где их нет, а потом случайно находишь парочку, чтобы не показаться дешевкой, хотя ты знаешь, где именно они лежат.
Genre, "oh, hey, je pense que je dois en avoir quelques uns quelque part, " d'un enterrement de vie de jeune fille, ou j'ai fais une gaffe " et ensuite tu dois regarder dans plusieurs mauvais endroits avant de finalement les" trouver ",
Люди думали он был дешевкой, окружающей себя всеми этими женщинами. Но это потому, что он искал что-то, что не мог найти
Les gens pensaient qu'il était ce minable, s'entourant de toutes ces femmes, mais c'est parce qu'il cherchait quelque chose qu'il ne pouvait trouver.
От него разит дешевкой!
Ça pue le rabais!
Заставляешь меня чувствовать себя дешевкой.
Tu me fais passer pour de la mauvaise qualité.
- Я не хочу прослыть дешевкой.
- Je ne veux pas paraitre radine.
Прости... если из-за того, что мы сделали ты почувствовала себя ужасным человеком, или дешевкой.
Je suis désolé... si ce qu'on a fait... vous a fait vous sentir... mal. Ou au rabais.
А ты не чувствуешь себя дешевкой?
Oui. Ça ne te donne pas l'impression d'être bas de gamme?
Тассос сказал мне надеть это, что бы не выглядеть дешевкой.
Tassos m'a dit de mettre ça pour pas avoir l'air trop pétasse.