Дикость traducir francés
69 traducción paralela
Хищник из джунглей, убивающий для выживания - это дикость.
Les animaux de la jungle qui tuent pour assurer leur subsistance sont qualifiés de sauvages
- Дикость...
- Balivernes.
Потребовалось всего несколько лет, чтобы сад превратился в эту дикость.
Quelques années ont suffi à donner à ce jardin un aspect sauvage.
Какая дикость!
Quelle action barbare!
А одинокому волку приличествует дикость.
Le loup solitaire appartient à la vie sauvage.
Дикость. Ценности!
- C'est absurde!
- Крест-накрест восьмеркой, перебирая струны старого банджо и эта дикость, свобода от всего чтобы ни случилось.
Les entrecroisés, le huit, le coup du banjo. Et les figures libres, sauvages, où tout peut arriver.
Ну хорошо. В ней есть и радость и дикость, и в то же время грусть и отсутствие свободы.
C'est joyeux et sauvage au premier abord, mais en même temps, c'est triste et pas vraiment libre.
Я и дикость - несовместимы.
Chez moi ça veut dire "asociale".
Что вы за люди, я не знаю, но эту дикость уже пора кончать.
Ecoute, tu ne m'auras plus, Maxine. Je ne sais pas quel genre de personnes vous êtes, mais ce truc de dingue est fini.
Дикость.
Un sauvage.
- Какую дикость ты рассказываешь!
C'est la chose la plus insensée que j'aie entendue depuis longtemps.
Я прекрасно понимаю, что кража ноги - это дикость.
C'est bizarre de voler un pied.
Но жить в доме, где можно украсть ногу - тоже дикость.
Mais c'est aussi bizarre d'avoir des pieds chez soi.
Статуя Свободы и дикость не совместимы!
Pas de ça sur Miss Libertê.
Что за дикость!
Sale brute!
Позор роду Птолемеев за такую дикость.
Honte à la maison des Ptolémée pour une telle barbarie. Honte.
- Дикость. - Думаете?
- C'est insensé.
По мне, так это просто дикость!
Eh bien, je trouve ça dingue.
Дикость!
Dégoûtant!
Она полюбила в них цвета и некую дикость, тот эмоцинальный способ с помощью которого он рисовал на холсте
Elle aimait les couleurs et cette façon sauvage et émotionnelle qu'il avait d'appliquer les couleurs sur les toiles.
Мне нужна дикость, первозданность, чего не хватает здесь, в Мейфере.
J'ai besoin d'une nature sauvage, qui manque tellement ici à Mayfair
- Какая дикость... - Да.
Oh, c'est moche, ça...
И вовсе это не дикость. Я люблю ее.
- Non, c'est sérieux.
Эти подпольные бои дикость, незаконные азартные оргии проводимые животными.
Ces combats clandestins sont des orgies violentes et des paris illégaux... peuplées d'animaux.
Разве это не дикость?
- Ouaip, c'est fou ça!
дикость кака € он и ведет себ € высокомерно, потому что в колледже училась
- C'est une salope. Elle prend des airs supérieurs parce qu'elle est allée à la fac.
- Дикость какая-то, я...
C'est absurde.
Это просто дикость. Абсурд какой-то.
C'est trop con.
Дикость!
C'est ridicule.
- Дикость какая.
C'est fou.
Но это дикость. Мне правда нужно ещё взбитых сливок.
C'est ridicule, je veux plus de crème.
Вы говорите, что Ирландия страдает, и я вам не возражаю, но Ирландия не сможет процветать до тех пор, пока вся эта дикость не будет искоренена.
Vous parlez de la souffrance de l'Irlande, et je ne vous contredis pas, mais l'Irlande ne peut prospérer en présence de cette sauvagerie.
Чувак, это дикость.
C'est sauvage
"Как она прекрасна, как сексуальна... У неё есть мозги, власть и способности, скромность, дикость, фантазия!"
"Elle est magnifique, sexy, intelligente, forte, talentueuse, modeste, sauvage, fantasque."
Это не дикость.
Ce n'était pas sauvage.
Люди, разве вы не видите, что даже несовершенное общество лучше, чем дикость создания нового?
Les gars, pouvez-vous voir que même une société imparfaite est mieux que la sauvagerie d'en créer une nouvelle?
Я отказываюсь представить себе такую дикость здесь, среди нашего изящества.
Je refuse d'imaginer un tel carnage ici parmi tant de raffinement.
Есть некая.... дикость в тебе, в том, как ты играешь. Ездить верхом, как вы лазаете по деревьям.
Vous avez un côté sauvage quand vous jouez, montez, escaladez les arbres.
Какая дикость, это же дети.
C'est un mauvais tour pour des enfants.
Дикость какая-то объездить весь мир, чтобы найти смерть на Пляже Будущего.
Absurde. Faire le tour du monde pour crever sur la plage du Futur. Faire le tour du monde pour crever sur la plage du Futur.
В этом и дикость. Это ты там, понимаешь?
C'est ça le plus fou... c'est complètement toi là-bas, tu vois ce que je veux dire..?
Которое, если я прав... Дикость, просто-напросто
C'est-à-dire, si j'ai raison... la sauvagerie, sous sa forme la plus pure.
Истерия, дикость и жестокость.
L'hystérie, la cruauté, la sauvagerie.
Дикость детей.
La violence de ses gamins.
Нечеловеческая дикость... у 10-летнего ребёнка.
Avec une sauvagerie inhumaine. De la part d'un gamin de 10 ans.
Это же дикость!
C'est dégueu!
Это дикость!
C'est n'importe quoi!
Дикость.
Très étrange.
Что за дикость?
Si je fais ce que toi tu as fait, alors je vais les détruire.
То есть, это всего лишь обгоревшая книга, но ее здесь больше нет. Я знаю, дикость...
C'est bizarre.