Дни traducir francés
5,600 traducción paralela
Поверь, я дни считаю.
Je compte les jours.
Боже, как я люблю первые дни.
Mon Dieu, j'adore les premiers jours.
У тебя бывали такие дни, когда ты жалел, что родился на свет?
Est-ce que tu as déjà souhaité ne jamais être né?
То есть, я даже дни рождения никогда не праздновала.
Je n'ai même jamais célébré mon anniversaire.
И дни, когда мы никуда не шли, казались такими же целеустремленными, как тогда, когда мы на полном серьёзе выдвинулись в грёбаных четыре утра.
Et les jours où on n'arrivait à rien semblaient aussi importants que ceux à vouloir démarrer à 4h le matin.
Рождество, дни рождения и летние каникулы.
Noëls, les anniversaires et les vacances d'été.
В наши дни не каждый бы впустил двух незнакомок в дом.
Tout le monde ne laisserait pas deux étrangers rentrer chez eux, de nos jours .
В наши дни это редкий случай.
On entend plus beaucoup parler de nos jours.
Я брокер свой собственный бизнес в эти дни.
Je négocie mes propres affaires, désormais.
Слушай, я дни напролет корплю над проектами по очистке воды, только чтоб потом увидеть, как их срывает Талибан.
Je passe mes journées sur des projets de purification de l'eau, - sabotés par les Talibans. - Avance!
И дочку свою сможешь видеть лишь через стекло, в тюремные дни посещений.
Tu pourrais voir ta fille à travers une vitre les jours de visite en prison.
Тогда были простые дни, хорошие дни.
C'était des jours simples, de beaux jours.
Всё, на что мы надеялись... Те дни давно прошли.
Quels qu'aient été nos espoirs... ces jours sont révolus depuis longtemps.
Здесь доживает дни старое барахло Шугара.
C'est là que les vieilles merdes de Sugar pourrissent.
- Стоп, погодите минуточку. Вы только что сравнили отношение к миллиардерам в США в наши дни с бедственным положением евреев в нацистской Германии?
Est-ce que vous venez de comparer le traitement à l'égard des milliardaires en Amérique aujourd'hui et le massacre des Juifs en Allemagne?
Он должен уйти и оставить Джеймса Мак Гроу и Леди Гамильтон, чтобы те мирно почили свои дни.
Il devra partir et quitter James McGraw et Lady Hamilton pour se retirer intérieurement, en paix.
В эти дни, я читаю детям, и им всё подавай Китнисс Эвердин или Артемиса Фаула.
De nos jours, je lis pour les enfants, les aventures de Katniss Everdeen ou d'Artemis Fowl.
Передай ему, что он должен притащить свою преступную задницу сюда, в дни визитов, ты понял?
Dis-lui de ramener son petit cul de délinquant ici la semaine prochaine pour me rendre visite, compris?
Я не желал совершать самоубийство, или проводить оставшиеся дни за решёткой.
Je ne voulais pas me suicider, ni finir derrière les barreaux.
– Ну, в наши дни 24 часа – это победа.
Par ces temps, 24 heures gagnées paraissent une victoire.
На остатки гранта мы сняли последие дни эксперимента, 26 и 27 мая 1962 года.
Avec le reste de l'argent des subventions, nous filmons les deux derniers jours du test, les 26 et 27 mai 1962.
У меня занятия раз в неделю, а остальные дни просто для меня, я могу делать, что хочу. Так что я типа начала экономить и все такое.
J'ai cours une fois par semaine, et puis le reste du temps est à moi, j'en fais ce que je veux, alors, je fais, genre, des trucs domestiques chez moi.
Сорен делал что-нибудь необычное последние дни?
Soren a-t-il agi différemment ces derniers jours?
Дни, наверное.
Quelques jours.
Тогда я счастливчик, что провел эти дни здесь.
Je suis chanceux de passer mes journées ici.
И для тебя... дни посещений будут... ежедневно.
Et pour toi, les jours de visite, ce sera... tous les jours.
* Думаешь, я хотела бы сидеть взаперти, дни напролет ждать его, * пока он там мотается... * со мной?
Tu me vois rester enfermée dans l'immeuble Mónaco à attendre qu'il revienne de chez... de chez moi.
* Дни напролет...
Ainsi passaient les heures, puis la journée entière.
Должно быть они проводят дни напролёт, куря марихуану, слушая музыку и трахаясь.
Ils doivent passer la journée à fumer de l'herbe, à écouter de la musique, à baiser!
Кто в наши дни не пользуется Интернетом?
Qui n'a pas Internet à ce jour et à cet âge là?
Вы разговаривали с ним в последние дни?
Lui avez-vous parlé ces derniers jours?
Ну, в эти дни я стараюсь быть более доступным для поиска.
J'essaye d'être plus trouvable ces jours-ci.
будут и хорошие дни.
Il y aura des jours meilleurs.
Я омрачу её дни и ночи, её сны и молитвы.
Je devrai assaillir ses jours et ses nuits, ses rêves et ses prières.
Летом дни были долгими. И мы пускались в приключения вместе.
Il y avait ces longs après-midis d'été où nous étions des compagnons dans des grandes aventures.
Я старая женщина, и это только скрасит мои последние дни, но для тебя...
Mais je suis une vielle femme, pour moi, cela épice mes derniers jours, mais pour vous...
Кажется, мир наполнен романтикой в эти дни.
On dirait que le monde est plein d'histoires d'amour en ce moment.
Какие счастливые дни мы знали.
Quels jours heureux nous avons connus.
- В наши дни придумали хорошие протезы.
Certaines prothèses de nos jours sont pas mal du tout.
Наш мир доживает последние дни.
Notre monde s'éteint, chéri.
Дни, проведённые в офисе, кажутся выброшенными на ветер.
Mes jours dans un bureau sont du gâchis.
Я стараюсь изо всех сил, но некоторые дни, лучше, чем другие.
J'essaie de faire de mon mieux. Il y a des jours où c'est plus facile.
К тому же, у мамы появится твоя фотография, которая не вызовет у бабушки очередной инфаркт... а ты продолжишь покупать одежду в отделе для мальчиков все остальные дни в году.
Maman montrera une photo à mamie qui lui évitera une autre attaque, et tu pourras continuer à t'habiller comme un garçon le reste de l'année.
Как тебе может нравиться песня, в которой тупо перечисляются дни недели?
Comment on peut aimer une chanson énumérant les jours de la semaine?
И все, что вы должны сделать, это спеть про дни недели и прославиться.
Tu dois juste chanter les jours de la semaine et être célèbre.
Я разговариваю с ней иногда, в те дни, когда она не полная сука.
Je lui parle parfois, quand elle agit pas en conne finie.
Один день она разглагольствует о том какая эта ответственность размножаться, а теперь внезапно, высчитывает дни овуляции и записывает номер детского сада что, между нами говоря, выглядит очень подозрительно и опасно.
Elle râle que c'est irresponsable d'augmenter la population de la planète, et tout à coup, elle prévoit son cycle d'ovulation et soude un mobile pour bébé qui, entre nous, a l'air carrément tranchant et dangereux.
Должно быть, дамские дни пришли.
C'est sûrement mes règles.
Слушай, я просто предлагаю напиться как следует в наши последние дни на воле, пока Эннализ не сдала нас.
On devrait se bourrer la gueule et profiter de notre liberté avant qu'Annalise nous lâche.
Дни, когда я могла брать от жизни всё, я растратила на написание резюме для жизни, которой у меня не будет.
Des jours que j'aurais pu passer à sucer l'essence de la vie, J'ai passé du temps à construire un résumé d'une vie que je n'aurai jamais.
С наилучшими пожеланиями на все твои дни рождения.
Meilleurs voeux pour tous tes anniversaires.