Добился traducir francés
928 traducción paralela
Он добился популярности, ушел в загул, а теперь вернулся туда, откуда начинал, без денег и без жены.
Il a écrit une pièce à succès, a fait la fête et est de retour au point de départ, sans le sou et sans épouse.
- Наконец, ты добился успеха.
- Enfin, tu as réussi.
Ты всегда был умней других ребят, Дейв. Ты многого добился.
Ça en valait la peine?
И добился этого.
Et j'ai voulu lui en faire.
- Вроде, всего добился сам. Будущий политик.
Et il dansera loin. ll est du bois dont on fait les politiciens.
Ты добился успеха.
Vous avez réussi aujourd'hui.
Рано или поздно я добился бы этого.
J'aurais dû faire ça bien avant.
Сегодня вечером ты добился всего, чего хотел.
— tu as tout ce que tu as toujours voulu!
А Джолсон, почему он добился успеха на сцене?
Et Jolson, qu'est-ce qui le transcendait?
Ты многого добился с тех пор, как мы украли у банды кровожадных арабов восемь овец и двух кур!
Tu as fait du chemin depuis l'époque où nous volions des poules et des moutons aux Arabes.
Может не всегда честным путем, но я добился своего.
Je me suis battu pour réussir.
Обанель добился осуждения убийцы.
Aubanel faisant condamner un assassin.
Подумать только, чего бы я добился, если бы он всю дорогу не висел у меня на шее.
Ce que je n'aurais pas fait si je ne l'avais pas eu toujours derrière moi.
Он добился этой девушки, с которой хочет погулять... и ему нужен свободный мужчина, чтобы не подумали, что она с ним.
Il sort avec une jeune femme. Il ne veut pas avoir l'air d'être avec elle...
Ты взял, и перечеркнул все, чего ты добился тяжелым трудом.
Que vas-tu devenir maintenant après avoir travaillé si durement?
Что касается меня... Всё, что у меня есть... Я добился всего своими силами!
Moi, ce que j'ai, ce que je suis, je l'ai fait moi-même, tout seul!
Всё, чего добился - мы оба свалились со скамейки перед пианино.
Nous sommes tous les deux tombés du tabouret du piano.
Он сказал, что кто-то нажал на все пружины... и добился, чтобы сезон рыбалки на форелей передвинули.
Il m'a dit qu'on avait fait pression sur les bureaux... et fait ouvrir la saison de pêche plus tôt.
Позже я добился этого на вилле Маттео. И в ту ночь меня стошнило.
Puis, je suis allé dans une maison, mais le soir, je ne le puis...
Лучше уж помолчи, а то вон чего ты добился.
Vaut mieux que tu me dises plus rien. Tu vois le résultat.
- Ты чего-нибудь добился?
- Y a eu quelque chose?
Я-то добился успеха, так что...
D'ailleurs, j'ai reussi, alors...
Когда мужчина подсаживается к женщине в кино, которая не против его руки на плече, явно давая понять, что ей это нравится, приглашает его в дом, что должен думать мужчина? Что добился легкой победы.
- Quand un monsieur s'assied a côté d'une inconnue au cinéma, qu'il lui met la main sur l'épaule sans qu'elle fasse rien pour l'empêcher, et l'invite chez elle, le monsieur doit s'imaginer qu'il a fait une conquête facile.
И дать вам знать, что я добился отсрочки слушания.
- Oui, monsieur. - Et pour vous dire que j'ai obtenu un sursis pour le procès.
Не могу сказать, что я добился большого прогресса.
Ça avance? Eh ben, pas vraiment de changement!
Очень жаль, что тебя не приговорили к смертной казни,..... я бы добился, чтобы смягчили приговор, а к Рождеству тебя бы выпустили на поруки.
Si tu avais été condamné à mort, ça aurait été commué en prison à vie, et j'aurais pu te faire libérer sur parole.
Хорошо, скажи, ты добился хоть какого-то результата? Нет.
Et ça a donné quoi?
Ирвинг Берлин написал сотню песен... прежде чем добился успеха "с" Александер Рэгтайм Бэнд ". "
Irving Berlin a écrit cent chansons... avant de gagner avec "Alexander's Ragtime Band".
Я спешил, но так ничего в жизни и не добился.
J'ai couru, couru, pour rien!
Ну, не унывай, с тобой твоя мама. Адвокат добился твоего освобождения.
- Allez, courage, l'avocat a réussi à te faire sortir.
Уже добился.
Ils l'ont déjà.
После всестороннего изучения процесса производства я добился от поставщиков согласия уменьшить на один франк себестоимость каждой дверной ручки.
.. j'obtins une ristourne de 1 F par poignee. Ensuite!
Пока он не добился моего общественного преобразования, и это сделал он, а не ваш комитет, а до тех пор я был бунтарем, невзаимным, бессмысленно сопротивляясь этому нашему славному обществу.
Avant qu'il n'opère ma conversion sociale, car c'est bien lui, et non votre comité, qui l'a ordonnée, j'étais un rebelle, un asocial, qui, stupidement, tenait tête à notre chère communauté.
- Никто из них не добился успеха.
- Ils ont échoué.
Есть ли у тебя причины для жалоб? Тебе пора раз и навсегда понять, что тем, чего я добился, я обязан только себе.
Il est temps que tu comprennes que je dois à moi seul la réussite de mes exploits
Луи Бока, обвинен в соучастии и хранении наркотиков. Добился смягчения приговора.
Lou Boca, accusé de complicité et de détention de stupéfiants.
Ты возмутил мой век спокойный, Добился ты любви Наины И презираешь - вот мужчины!
Tu sèmes le trouble en moi, tu le conquiers enfin, le cœur de Naïna.
И добился.
Et j'ai réussi.
Теперь у меня есть шанс выйти из игры, когда я этого добился.
Maintenant, je peux me retirer la tête haute. Allons!
Это Великое деяние. Я этого добился.
C'est la Grande Oeuvre, Je l'ai accomplie.
Итак, Барри оказался в наихудшей компании и скоро добился вершин в науке разного рода проступков.
Ainsi, Barry fut précipité dans le pire des milieux. Bientôt, il était passé maître dans toutes les formes d'inconduite.
Вот чего ты добился!
Ca a marché!
- Добился. - Съешь его!
Le voilà!
Меня удивляет, что Вы начали обращать на него внимание, только когда он пошел в гору, и добился успехов в работе.
Vous avez commencé à le suspecter quand il a réussi au travail.
И я всего добился сам, без грамма помощи от вас.
Et j'ai réussi sans aucune aide de votre part.
Я-то добился успеха.
Je suis devenu quelqu'un.
Он легко этого добился.
Il le cherche.
вот, кто всего добился!
Il est devenu quelqu'un, lui.
Готов поспорить, что он кое-чего добился.
Il a su toucher la corde sensible.
Добился своего?
Il a foutu le camp.
Он хочет, чтоб мы рехнулись. С тобой он этого уже добился.
Il a déjà bien réussi avec toi.