Добровольно traducir francés
901 traducción paralela
Никто их к этому не принуждал. Они сделали это абсолютно добровольно, по собственной инициативе.
Comment s'attendre à être écouté Avec la même voix surannée?
Удостоверение члена добровольной пожарной дружины г.Айронтауна
Pompier volontaire d'Irontown
Такая шикарная девушка, как вы, не может добровольно упечь себя на ферму.
Une jolie fille comme vous, enterrée dans une ferme...
Мы отдадим вам всё, что имеем. Добровольно.
Nous vous donnerons tout ce que nous avons.
Дамы и господа присяжные. Обвинение докажет, что обвиняемый Майкл Уорд, сознательно, добровольно, преднамеренно, по злому умыслу убил Альберта Менга в ночь 17 мая.
Mesdames et messieurs du jury, l'État prouvera que l'accusé Michael Ward a délibérément, volontairement, intentionnellement, et par pure malveillance, assassiné Albert Meng dans la nuit
Она добровольно выложила эту информацию нам с её матерью.
Elle nous a donné quelques informations de son plein gré.
я приехала сюда добровольно.
Je suis venue de mon plein gré.
ќн призналс € добровольно.
Ses aveux procèdent de sa propre volonté.
Добровольно изолированы.
Isolé volontaire.
Я добровольно, ты знаешь.
Je suis venu de moi-même.
Мужчина не становится одиночкой добровольно.
Aucun homme n'est solitaire par vocation.
- Добровольно стали вором?
Donc franchement malhonnête? J'ai essayé!
Вы добровольно вступаете в роту Техасских рейнджеров.
Vous servirez comme volontaires dans la Compagnie A des Rangers.
Поскольку я всё равно на крючке, то уж лучше я пойду добровольно.
Quitte à être coincé, autant être volontaire.
Я приехал в Лондон в армию в 1939-м. Потом добровольно пошёл сюда.
Je me suis engagé en 39, puis je me suis porté volontaire pour venir ici.
Ваш самый дружелюбный враг советует вам успокоиться... и никогда ничего не делать добровольно.
Ici votre ennemi préféré qui vous dit : "Prenez la vie du bon côté... et ne vous portez pas volontaire."
Я объяснил ситуацию, и они работают добровольно, но этого мало.
Je leur ai expliqué la situation. Ils se portent volontaires.
Вы ведь пришли добровольно, да?
Vous êtes venue volontairement?
Вы можете назвать причину того, что свидетельница Кристина Хелм добровольно дала ложные показания?
Pourquoi Christine Helm aurait-elle fait ce témoignage - s'il était faux?
Да они добровольно...
Ben... ils me l'ont donné, quoi...
Если она не явится добровольно, то будет доставлена туда принудительно ".
"En cas de refus de sa part, l'intéressée y sera conduite de force."
"Если он не явится добровольно, он будет доставлен туда принудительно".
"En cas de... refus de sa part, il sera conduit de force à l'hôpital."
Госпожа Вальнер, вы здесь добровольно?
Êtes-vous venue ici de votre plein gré?
Вы добровольно согласились выступить свидетельницей?
La décision de témoigner émane-t-elle de vous?
Джоси. Я здесь для того, чтобы призвать Рэймонда добровольно пойти под арест. Что?
Mme Shaw, Jocie, si je suis venu ce matin, c'est pour demander à Raymond de se laisser arrêter.
Она умрёт... добровольно.
volontairement. MAAGA :
Эти дамы пошли добровольно?
- Y vont-elles de leur plein gré?
Я пришел сюда добровольно, Сквайр.
Je suis ici de mon plein gré.
Мне пришлось пообещать им, что ты сдашься добровольно они даже бить тебя не будут.
Ils m'ont promis que si tu te rendais... on te ferait pas de mal.
Мы пришли сюда добровольно. У нас есть все, что нам нужно.
Nous sommes venus de notre plein gré.
О, вы заговорите. Или здесь и сейчас, добровольно, или под воздействием сканера.
Vous parlerez, que ce soit maintenant, de plein gré, ou sous la contrainte du scanner.
И он добровольно сдал свое оружие и другие приборы.
Il a également accepté de nous livrer ses armes.
Вы - нелогичны, если являетесь ее добровольной частью.
Vous êtes illogique de vouloir en faire partie.
Трелан, вы думаете, что я добровольно и с радостью надену эту петлю на шею...
Si vous croyez pouvoir me passer la corde au cou...
- Он смотрел на нее, как на... - М-р Скотт! Я понимаю ваше беспокойство о ней, но она пошла с ним добровольно.
Je comprends votre inquiétude, mais elle s'est portée volontaire pour en apprendre plus sur lui, j'espère.
И добровольно.
Et de mon propre chef.
Если вы не вызоветесь добровольно, то вам предстоит долгое и холодное купание.
Les réticents se seraient retrouvés à nager dans l'eau froide.
Мятежники подписали контракты для транспортировки добровольно.
Les rebelles ont signé les contrats de leur plein gré. DOCTEUR :
- Но мужу добровольно не отдамся я.
- Personne ne couchera avec moi.
Но мужу добровольно не отдамся я!
Personne ne couchera avec moi!
- Вы пойдете добровольно?
- Voulez-vous me suivre?
Они добровольно...?
Ont-ils débarqué de leur plein gré?
Если вы не улетите добровольно, я заставлю вас сделать это.
Si vous refusez de partir, j'ai les moyens de vous y forcer.
Что она околдует меня, и я откажусь от моей свободы, став добровольной жертвой?
De me faire succomber à son charme, pour que je renonce à ma liberté et accepte de me sacrifier pour vous.
И что он идет добровольно.
- Nous sommes un service énergique...
Да, добровольно. Чтобы выявить антифашистов.
Luttant contre l'antifascisme.
Вы добровольно явились в полицию 30-го ноября После прихода телеграммы На адрес вашей тетки от мистера Торли, отца вашей жены?
Vous vous êtes rendu au commissariat le 30 novembre après réception du télégramme adressé à votre tante par le père de votre femme?
Вы хотите добровольно пойти к добровольцам Сан Маркоса?
Feriez-vous du bénévolat pour les Bénévoles du San Marcos?
Была ли его заморозка добровольной?
Son immersion était volontaire?
— Пошли добровольно!
- Volontaire! - Oui.
Не забывай, что немцы должны быть уверены, что он убежал добровольно и увез все их документы.
- Mais oui. - Qu'attends-tu? - Regarde.
доброе утро 16744
добро пожаловать 4248
доброго пути 40
доброй ночи 3150
добро пожаловать домой 822
добро пожаловать в семью 119
доброго вечера 139
доброе утро всем 105
добро пожаловать в ад 56
доброта 44
добро пожаловать 4248
доброго пути 40
доброй ночи 3150
добро пожаловать домой 822
добро пожаловать в семью 119
доброго вечера 139
доброе утро всем 105
добро пожаловать в ад 56
доброта 44
добро пожаловать к нам 27
добро пожаловать в мой мир 127
доброго утра 65
добро пожаловать в команду 81
добро пожаловать в париж 16
доброе сердце 17
добро пожаловать в рай 51
добро пожаловать в наш дом 49
добро пожаловать в нашу семью 18
добро пожаловать в клуб 150
добро пожаловать в мой мир 127
доброго утра 65
добро пожаловать в команду 81
добро пожаловать в париж 16
доброе сердце 17
добро пожаловать в рай 51
добро пожаловать в наш дом 49
добро пожаловать в нашу семью 18
добро пожаловать в клуб 150