Добьешься traducir francés
300 traducción paralela
Ты ничего не добьешься, если не приложишь усилий
Dans la vie, on n'obtient rien si on mouille pas sa chemise.
Я говорил тебе, жестокостью ничего не добьешься.
- La violence ne mène à rien.
Я знал, что ты этого добьешься.
Je savais que te réussirais.
Это такое ребячество, и так никогда ничего не добьешься.
C'est immature et ça ne résout rien.
Но ты никогда не добьешься любви от меня.
Mais tu n'auras pas l'amour d'une femme.
Ты думаешь, что чего-то добьешься со своим продавцом?
Tu crois aller loin avec ton vendeur?
- И чего ты этим добьешься?
- Nettoie ou je te mets le nez dedans.
Да, но работая на маклера, в жизни ничего не добьешься.
Par exemple, toi qui travailles, que possèdes-tu? - Rien. - Tu vois?
Только ты им не рассказывай, что, когда всего добьешься, больше всего волком завыть хочется.
Oui, mais ne leur dis pas que c'est au moment ou on a tout réussi que l'envie de chialer est la plus forte.
Когда я заприметил тебя, я понял что ты многого добьешься.
Dès que je vous ai vu, j'ai su que vous aviez ce qu'il faut.
Тэсс, ты ничего не добьешься, если будешь просто сидеть и ждать.
On ne réussit jamais en restant les bras croisés!
- Так ты ничего не добьешься! - Хорошо.
On se calme et on parle.
- Но, Энди, чего ты добьешься местью?
Mais Andi, à quoi sert la vengeance?
Ты не добьешься этого.
Vous pourrez jamais.
Ты ничего не добьешься, провоцируя его.
Tu n'accomplis rien en le provoquant.
И как ты этого добьешься? То есть... достанете новые книги, мистер Дюфрейн, если позволите.
Comment tu feras... pour avoir des livres, "Monsieur Dufresne"?
Верь в себя, и всего добьешься.
Crois en toi et tu pourras tout accomplir.
- Так ты ничего не добьешься. - Я не добьюсь?
Ca ne nous avance pas.
Ты ничего не добьешься, если даже ранишь меня.
Tu n'auras pas le gibier.
Эй! Эй, эй, эй, чего ты этим добьешься?
- A quoi ça vous avancera?
Ты сама этого добьешься.
C'est toi, sur scène. Pas lui.
Звони, пока не добьешься его и принеси бумаги.
Et s'il te plaît, apporte-moi mes relevés.
Как будто всю жизнь работал над чем-то и думал, что когда добьешься своего все равно не будет так хорошо, как ожидал
Tu travailles toute ta vie à quelque chose... et quand tu crois y être... c'est jamais comme t'espérais.
Ты все равно ничего не добьешься.
Tu ne comprends pas!
Чудес добьешься ты, Для этого имей лишь веру.
Qui sait quels miracles On peut faire
И чего ты этим добьешься?
Et à quoi cela servirait-il?
- Ты добьешься того, что нас вышвырнут отсюда.
- Tu veux nous faire expulser?
Слушай, придурок... ты жалкий болтун... ты ничего от меня не добьешься.
Ecoute, pauvre malade. Pitoyable tripoteur de talkie-walkie, enfoiré de taré, t'auras rien de moi!
Ты ничего не добьёшься действуя так.
Tu ne sais vraiment pas y faire!
Что касается Сидзу, то её остаётся только жалеть... но такой верности ни от одной жены силой не добьёшься.
Quant à Shizu, elle est bien à plaindre... mais aucune épouse n'est contrainte à une telle loyauté.
Причитаниями здесь ничего не добьёшься. Это всё мать виновата.
Si sa propre mère ne s'en soucie pas, qu'est-ce que ça change qu'on lui dise?
Нам нужно стать сильнее, физически. Одними мозгами всего не добьёшься.
Il faut être fort physiquement, l'esprit seul ne suffit pas.
С силой тут ничего не добьёшься, Чару.
Il ne faut pas le brusquer, Charu.
Ты этим добьёшься только одного - получишь пинок в одно место.
Tu vas y gagner un coup de pied au cul.
Ты ничего не добьёшься. Ты отвратителен. Я чую смрад твоего дыхания.
La puanteur de votre souffle vient à moi.
Ох, ты ничего не добьешься, мой мальчик, ничего.
DOCTEUR : Vous n'arriverez à rien, mon garçon, à rien.
Думаешь, ты добьёшься возможности летать?
Vous tiendrez le coup jusqu'au bout?
С ней ты ничего не добьёшься Дэйви.
T'arriveras à rien avec elle, Davey.
Ты никогда не добьёшься успеха в этом городе. Ты слишком чувствительный, как я.
Vous êtes trop sensible, comme moi.
На, забирай, ты же всё равно своего добьёшься.
Prends ce que tu veux, ça sera pareil.
Ты всего добьешься, Шерман.
Tu réussiras, Sherman.
Верь в себя и ты добьешься всего, что ты хочешь.
Crois en toi et tu réussiras tout ce que tu voudras.
Потому что если хотеть, обязательно добьёшься.
Tu sais pourquoi? Avec la volonté, tu feras n'importe quoi.
Тогда ты и добьёшься почёта.
"d'agir! Cela te vaudra honneur et gloire."
Только чего-то добьёшься, и тебя тут же зарубают!
Un peu de succès, ils te foutent en l'air!
Никак не могу поймать Крейга, и от Кельвина ничего толком не добьёшься.
Je n'arrive pas à joindre Craig. Et Kelvin ne sait pas où il est.
Знаешь, ты очень талантлива, ты многого добьёшься.
Tu sais, tu as du talent, tu fais ca vraiment bien.
Размышлениями ничего хорошего не добьёшься.
Réfléchir, ça vaut pas tripette.
Без боли ничего не добьёшься...
Qui ne tente rien n'a rien.
Мэри, я клянусь Богом... угрожая мне, ты ничего не добьёшься в этом здании.
Je jure devant Dieu... vous n'obtiendrez rien dans cette maison en me menaçant.
Преподавательница права : не будешь выкладываться - успеха не добьёшься.
Tu vois, ton professeur a tout à fait raison. Sans un engagement total, pas de succès. Je te laisse à répéter.