Доведет traducir francés
167 traducción paralela
- Максим, пожалуйста! - Твой характер не доведет до добра!
Maxim, je vous en prie!
Если у тебя есть совесть, то она доведет тебя до смерти.
Si on croit avoir une conscience, elle gâche la vie.
Но ты ведь знаешь... Постоянная беготня в поисках работы доведет и до такого...
Mais tu sais, ces courses incessantes et l'inquiétude de l'avenir...
- Мойра, это не доведет нас до...
- Moira, ça ne conduira à rien...
- Не доведет она тебя до добра!
Ça te causera des ennuis!
- Скажи ему, пусть только доведет до того места, где видел ребенка.
Dis-lui qu'il nous amène juste où est l'enfant.
Эта штука не доведет до добра.
C'est malsain.
Нет, если он не доведет это до конца теперь. Он может передумать.
S'il arrête il risque de changer d'avis après.
ГОПЭ ИХ НИКУДЗ не доведет.
Hope ne les conduira nulle part.
Оно не доведет тебя до добра.
Ça te jouera des tours, un de ces jours.
Мотовство до добра не доведет.
Pas de radis , pas de gâchis .
Не удивительно, что не подумал, до чего тебя это доведет.
Il ignorait que ça vous mettrait dans un état pareil.
Потому что ты не понимаешь, он изводит тебя, он болен и тебя доведет до беды.
Vous ne voyez pas qu'il vous manipule? C'est un malade! Ce qu'il vous fait est malsain.
Беднягу доведет до полоумья.
Tybalt lui a envoyé une lettre chez son père. - Je suis sûr que c'est pour le défier!
Я говорил вам всем, что ползание до добра не доведет.
Je t'avais dit que ramper ne les mènerait à rien qui vaille.
Вот до чего тебя доведет курение.
Vous fumez trop. Taisez-vous.
Однажды она доведет кого-нибудь до крайности.
Un jour, elle poussera quelqu'un à bout.
- Марк, это 400 миллиардов долларов, на Социальную защиту тратится четверть федерального бюджета, и она доведет нас до банкротства через 17 лет.
- Mark, avec 400 milliards de dollars... la sécurité sociale représente 1 / 4 du budget fédéral... et elle sera en faillite dans très exactement 17 ans.
Если уж такова воля Совета Гондор доведет дело до конца.
Si telle est la volonté du Conseil, le Gondor se joindra à vous.
Он доведет все до конца.
- Il se sert uniquement d'elle.
И вот до чего нас доведет слава.
C'est là que la gloire nous amènera.
Ты знал, что это доведет меня до убийства.
L'unique chose qui me pousserait au meurtre.
Она меня до глюков доведет.
- Attend un moment. - Cette femme me rendras fou.
"Твой длинный язык доведет тебя до беды".
" Un jour, avec ta grande gueule...
Химиотерапия доведет меня до ранней менопаузы.
Il semble que la chimio m'ait catapultée dans la ménopause.
Этот чертов выскочка доведет нас до разорения.
Ce petit con prétentieux va nous mener à la faillite.
Капитан нас всех доведет, одного за другим.
Le capitaine va nous faire fuir un par un.
Пей. и дьявол тебя доведет до конца.
L'alcool et le démon ont tué tous les autres...
Твой нос меня до истерики доведет.
Tu me fais flipper avec ton pif.
Мой отец доведет империю до ручки, и этого никто не заметит.
Mon père entraîne l'empire à la faillite... et personne ne le remarque, personne ne sait rien à propos de ça.
Вы знаете, до чего это доведет больницу?
Vous savez ce que ça va coûter à l'hôpital?
Когда у тебя будет дочь, которая тебя до этого доведет.
Quand tu auras une fille qui te feras en boire.
Это до добра не доведет.
Ca va mal finir tout ça.
Брэд, у меня есть некоторый опыт чтобы утверждать, что такое дело не доведет до добра.
Ça fait un moment que je fais ce boulot et je peux vous affirmer que ça ne se finit jamais bien.
Могу поспорить, Джен доведет его до богадельни.
Je parie que c'est Jan qui le met sur la paille.
Я подготовил эту сделку, но если Мельтцер доведет ее до конца без меня, я не получу комиссионных.
J'ai préparé la négociation, mais si Melzer la conclut sans moi, je n'aurai pas la commission. Oublie-la, je te fais un chèque, moi.
Туннель пойдет здесь и доведет нас до северо-западного угла отеля.
Elle progresse par là vers le coin Nord Ouest de l'hôtel. Ici.
- Максим, пожалуйста! Не доведет до добра, Макс!
Votre caractère vous perdra.
За доведёт вас до этого.
Za vous donnera au tigre.
Если мы его отпустим, это до инфаркта доведёт старину Ширли.
Si on l'acquitte Shirley crèvera de peur.
Несмотря на всю вашу храбрость, это не доведёт вас до добра.
En dépit de votre bravoure, je suis sûr que vous finirez mal.
С самого начала подозревал, что дружба с вами до добра не доведёт.
En étant votre ami, je courais au désastre.
Доведёт человека до смерти!
Tourmenter quelqu'un à mort!
-... и доведёт нас, что придётся его пришить.
On finira par en tuer un.
Он может и не доведёт нас до вершины, но выведет в плейофф.
il nous ménera pas au sommet, mais il nous ménera au championnat.
- Это не доведёт до добра.
Vous vous casserez le ne.
Вдруг одна из этих историй доведёт меня до слез, и ты перестанешь считать меня бессердечным.
Si une histoire me fait pleurer, tu te diras pas que je suis endurci.
Этот парень меня доведет.
Ce gosse me tue.
Что и говорить, очередь на столик в ресторане... в два счёта доведёт тебя до белого каления.
Parce que je sais que faire la queue au restaurant te fais vraiment chier.
А в возбуждённом состоянии, примерная частота 140. Это и есть та точка, в которой твой стимулятор доведёт до разрыва сердца.
Ton rythme cardiaque en revanche doit être de 140... qui est la limite à partir de laquelle ton pacemaker... fera exploser ton cœur.
Тот, который доведёт дело до конца.
Qui puisse examiner tout ça.